アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英会話講座より
It was the shortast game of my life.
僕の人生で一番短いゲームだったよ。
(質問)ofについてお尋ねします。
(1)[in]を使いたくなりますが、ofとの違いを教えて下さい。
(2)辞書には[of]の用法が沢山掲載されていますが、この場合は「部分のof]でよろしいでしょうか?同類の参考例を幾つか、教えていただけませんか? 以上

A 回答 (2件)

『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』によれば、



・in one's life 「一生のうちで」"It was the happiest time in his life."(それは彼の一生のうちで最も幸福な時だった)

・of one's life 「生まれてこの方経験したことがないような、大変な」"He had the shock of his life."(彼は大変なショックを受けた)

つまり、御質問の文は単に数値で比較しているのではなく、「未曾有の短いゲームであった」と強調していることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。前置詞は難解ですね。今回はあと1つ釈然としません。理解が悪くてすみません。調べた上、もう一度ご説明を読み直してみます。有難うございました。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/12/24 12:54

おそらく、一番短いゲームというのは僕が今までやったことのある物の中でという意味だと思う。

the shortest game of the game that I have played
というように書けてしまう。
ここでゲームという単語だったりスポーツだったり物理的なものを使うときはofを使うと思う。逆に・・・な景色だとか感動な場面だったとかはinを使うと思う。自信なくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。前置詞は難解ですね。今回はあと1つ釈然としません。理解が悪くてすみません。調べた上、もう一度ご説明を読み直してみます。有難うございました。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/12/24 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!