

(260) その1
And then Aidos and Nemesis 1307, with their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no help against evil.
試し訳
そして、その時(は)、アイドース(廉恥)とネメシス(義憤)(脚注1307)は、
人間を見捨て
不死の神々の仲間のところに*戻るために to join company
白い衣装に身を包んだその(their)きれいな姿で、
地上の広い道を通り、from the wide pathed earth
立ち去るだろう、 will go
そして、深い悲しみが人間に残され、
悪に対する援助もなくなるだろう。and there will be no help against evil.
質問
(1)from the wide pathed earth について
これはfrom the wide path on earthと考えられて、
<地上の広い道を通り>でよういでしょうか
(2)to join companyについて
joinは「戻る」としました。
(3)will goについて
「立ち去る」としました。
(4)and there will be no help against evilについて
どうやら、この神々は人間を悲しみや邪悪から守っていたらしい。
立ち去ったから、それがなくなるーと理解しました。
このような解釈でよいでしょうか。
(この読みが正しければ、平安は神の助けがあるからだと、古代G人は
考えていたことになる。/突然ですがこのように考えられる)
(5)文節の順序について
and forsake mankind to join the company of the deathless gods
この文を前に出しました。
これでよいでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1) 私もそのように読みました
(2) 私は「他の不死の神々に合流するだろう」という感じにしてみました。
(3) よろしいと思います
(4) 私もそんな気がします
(5) 私だったら、「その美しい体を白い衣装に包んだアイドースとネメシスは、人間を見捨てて、不死の神々に合流するために、大地の大道を通っていくだろう」のような語順で訳すかもしれません。
順番は、訳す人の感覚に基づけばいいと思います。
この原文は
「IとNは衣を着て
道を行く
人間を見捨て
仲間に加わるために」
です。、
この文が
「その美しい体を白い衣装に包んだアイドースとネメシスは、人間を
見捨てて、不死の神々に合流するために、大地の大道を通っていく
だろう」
と生まれ変わる。
見事と言う他はありません。
こういう表現はそう多くはない。
もう少し、「よく考える」べきだった。
bakanskyさんは語順を正しただけで、
直訳志向を貫かれた。
こういう訳し方があることに気づきました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
for whichの使い方
-
誰か教えてください
-
no appleとno applesの違いは?
-
エクセルVBAでEdate関数は使え...
-
私たちはテレビを見る時間があ...
-
No○○,No life
-
knowledge on, about, of
-
UNI EN ISO 14001
-
英文の構造を教えてください
-
英文読解
-
At no time in my life have I ...
-
「no+比較級」の2つの異なる...
-
I have no money either.
-
Outlook 送受信エラー
-
エクセルで最後の文字だけ置き...
-
差し込み後、元データを変更し...
-
MessageBoxで表示される文字列...
-
SQLで特定の項目の重複のみを排...
-
【Transact-sql】 execの結果を...
-
外部参照してるキーを主キーに...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
for whichの使い方
-
誰か教えてください
-
no appleとno applesの違いは?
-
knowledge on, about, of
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
NO WAR NO ABE
-
エクセルVBAでEdate関数は使え...
-
イェイイェイイェイ イェイイェ...
-
UNI EN ISO 14001
-
I don't knowを I don't no と...
-
この英文の訳し方がわかりませ...
-
there is no way to do/of doin...
-
no signal
-
「特になし」を英語で書くとき
-
At no time in my life have I ...
-
翻訳お願いします
-
vba シート名の一覧を2列に分け...
-
no other~について
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
英訳をお願いします!
おすすめ情報