アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1. 「・・・についての知識」を英訳する場合、Knowledge about とknowledge onで何か使い分けのルールがあるのでしょうか。辞書にある例文をみてもknowledge onとknowledge aboutの違いがはっきりとは理解できません。

たとえば、ある病気について聞かれたとき、「私はその病気については(専門外で)知識がありません。」という答え方としては
I have no knowledge on the disease. と、about the diseaseとでは受け取り側でニュアンスが微妙に違うようなのですが、どう違うのでしょうか?

下記のように解釈してみたのですが、正しいでしょうか。

B. I have no knowledge on the disease. (私はその病気の知識がない。)
C. .I have no knowledge about the disease.(私はその病状がわからない。) 


3.またknowledge of にすると下記の訳で正しいでしょうか。
A.I have no knowledge of the disease. (私は自分がその病気なのかわからない。)

おわかりの方がいらっしゃいましたら、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

素人考えですが、「私はその病気についての知識がありません」 は普通は I have no knowledge of the disease. ではないでしょうか。



a thesis on the disease (その病気に関する論文) とか a book about the disease (その病気について解説した本) などという言い方も可能であるのかもしれませんが、ある事柄に関して知識が ある/ない ということを述べる場合には、of が用いられるのではないかという気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2012/01/24 17:05

これは難しいですね。



I have no knowledge of the disease. が正しいのですが、なぜかわかりません。

I don't know anything about the disease. とも言います。

I have no knowledge on the disease. は言いません。でも、
I have no knowledge on the matter. とは言います。

私はネイティブなので何が正しいかはわかりますが、どうしてかが
わからないことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お返事をいただきましてありがとうございました。onやaboutは使わないということがわかり大変参考になりました。

お礼日時:2012/01/24 17:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!