重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

strafe facing the ball(WR/TE/HB)を日本語に訳す。アメフト




strafe facing the ball(WR/TE/HB)

strafe away facing ball (blocker)

 PS3のアメフトゲーム madden nfl 10の説明書にこのような表現がありました。
 strafe を英和辞典で調べたら(低空飛行で)・・を機銃掃射する。・・・を猛爆撃する。という意味でした。    アメリカンフットボールのルールも関わってきますが、日本語に訳すとどのようになるでしょう。

A 回答 (2件)

済みません、実践プレイも観戦もド素人ですが、こんな感じじゃないでしょうか? ゲーム内の説明ですから極端に省略されておりますね。




1) strafe facing the ball(WR/TE/HB)

2) strafe away facing ball (blocker)

(括弧内)は動作中のプレイヤーの説明のようですね。


1)WR/TE/HB 全てボールを持つか(これから持とうとする)ポジションの人間ですね、そうすると

strafe = 猛爆撃(名詞として)
facing = 立ち向かう
the ball = (WR/TE/HB)が持っている(又は掴もうとしている)ボールそのもの

以上から、(WR/TE/HB)(ボールを持つ可能性が高い順位書いているのかも)(多分)のボール(又はプレイヤーへの)に対する猛攻撃

2)

strafe = 猛攻撃
away = 追い払って
blocker = ブロッカー

ボールを目の前にして、ブロッカーが(WR, TE or HB達)を撥ねつける猛攻撃
    • good
    • 0

 「ボールを前にしての猛烈な攻撃」



 ブロッカーだと「ボールを前にしての猛烈な反撃」

 でしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。 猛烈ですね。w アメフトに合った言葉です。

お礼日時:2010/02/21 23:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!