幼稚園時代「何組」でしたか?

Can I ~って文章は「~してもいいですか」とか「~しましょうか」って言いたい時に使うと思うんですが、
「~できますか」って言いたい時もcan Iを使うんでしょうか?
例えば
:部屋でコンピューターは使えますか?
:そちらで携帯は買えますか?
とか自分が~できるか?聞きたい時も
Can I use 、Can I buy って使うんですか?
それともCan you~って使うんですか?
教えて下さい。

A 回答 (6件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明させてくださいね.

Can Iは、してもいいでしょうか、出来ますか、と日本語では分けて言っていますが、英語では、同じ事なんですね. 日本語では一言でいえないから、わか得ているわけで、これを一言で日本語で説明しようとすると、分けなくてはならないと言う本質的な違いから、説明が難しい、と言う事になってしまうんですね.

それを踏まえて、説明しますね.
>部屋でコンピューターは使えますか?
これを今度英語に直そうとすると、この文章の意味をちゃんと把握しないと、訳せない事になります. つまり、この文章は、よく読むと、私が~できる、のではなく、コンピューターと言う物が~できるか、と言う日本語ですね. 

つまり、その部屋には電源や、今ではあるいはインターネット用の接続ができるのか、と言っているように読めますね.

Can a computer be used in the room?と言う意味とも取れますね.

でも、皆さんは、「私が部屋の中のコンピューターを使っても良いですか、怒らないですよね、」と理解したようですね. それであれば、
Can I use the computer in the room?
Is it OK to use the computer in the room?
Would you be upset if I use the computer in the room?
May I use the computer in the room?
のような言い方が出来ますが、会話の中で、「良いでしょうか」と言う意味であれば、これらの文章のひとつを他に何も言わないで言う、ということはまず無いですね. <g> 英語でも、日本語でも。

つまり、これを言う前に、I need to check e-mails before I leave here, so can I use the computer in the room?とか、I heard you've got a brand new computer the other day. Can I use it?というように、なぜ、使いたいのかを、説明するような文章をつけるのですね.

だから、Can Iと言われても、何を言っているのか(つまり、許可なのか能力なのか)が分かるわけですね. ということは、逆を言えば、言わなくては、誤解される事もある、と言う事なんですね.

つまり、Can I use the computer in the room.だけでは、そんな特殊なコンピューターなんですか、私にも使い切れますかね? なのか、使っても良いですか? と取れるからなんですね.

the computerをmy computerに変えてみましょう.
Can I use my computer in the room?となると、部屋のなかのコンピューターではなく、自分のノートパソコンなんかを、電話線も来ていると言う事なので、その部屋で使ってもいいか、と言う事になりますね.

また、同じ事を、Can I use the room with my computer.として、その部屋を使ってもいいか、と聞くこともできるわけですね.

(自分が)できるか、と言う事を聞くために、いろいろ言い方はありますが、canを使った言い方としては、
Do you think I can~? できると思いますか?と言う言い方もしますね.

(他が一般的に)できるか、と言う時は Can you~?はよく使いますね. Can you buy a cell phone there? とここにいる人に聞けますね. 向こうにいる人だと、今度は、買ってくれますか?(払うのは誰にしろ)というフィーリングになるので、気をつけなくてはならないですね. また、入手できないような物だと、今度は、「あなたなら買えますか?」と言う意味になってしまいます. これも、気をつけなくてはならないでしょうね.

と言う事で、アメリカでは、canと言う単語には、いろいろな、誤解を含む言い回しになるので、できるだけ使わないようにしているわけですね.

礼儀さもそうですが、してもいいですか、と言う時には、may Iを使ったり、Is is OK for me to動詞?, Do you mind if~~, 等の言い回しを使い、また、できるか、と言う時には、私にも(私ですら)、と言うフィーリングのできるでは、Can even I ~とevenを追加したり、Do you think I can~?として、相手の考えを聴いたりするような表現のしかたを使うわけですね.

これで、この二つの誤解し易い言い回しを避けることができるわけです.

もう少し、説明力があればいいとつくづく思います.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

Can I~、とかMay I~って言うのは、基本的に許可を得るために聞く質問形です。



もちろんCan I~、とかMay I~を使うこともできますし、100%通じますが、「部屋でコンピュータは使えますか?」と言うのは、許可してもらうために聞く質問じゃなくて、モデムをつないで通信できますか?という意味合いじゃないですか?「そちらで携帯は買えますか?」というのも「私にその資格があるでしょうか」って言う意味じゃなくて、販売してるところがありますか?とか外国人でも買えますか?と言う意味合いではないでしょうか?

だとすると、下にも書いてありますが、Is it possible to use computer in my room? Is it possible for me to purchase a cell phone?とするのが適切ではないでしょうか?

日本語でも「~してもいいですか」と「~できますか」では明確に意味が違いますよね。英語も同じで状況によってはCan I~、とかMay I~が不適切なケースもあると思います。
    • good
    • 0

してもいいですか?のときは


May I use your computer? の方が正しいと思います。
アメリカでも言葉にうるさい人は
Yes, you can. 
But I don't want you to use it.
なんて皮肉な答えを言うかもしれません。
    • good
    • 0

皆さんのおっしゃる通り、どちらの意味にも使えることを前提とした上で...



私としては「~してもいいですか」のときは、
'Can I use your computer, please.'
のように'please'をつけるのが、感じよくって、お勧めです。
    • good
    • 0

Can I ~?はどっちの意味でも使えます。



もし「~してもいい?」なのか「~できますか?」なのかが文脈からは判断がしづらく、でも区別したいのであれば、「~できますか?」を "Is it possible to ~"という風に言うのも一つの手です。

importantさんの例でいうと、
Is it possible to use computers in the room?

とか。
    • good
    • 0

Can I use the computer in the room?


Can I buy(get) the mobile(cellular)phone there?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!