From the stand point of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men――above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy.
above allの後ろがわかりません。
構造解析もできないので、教えていただけませんか?
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
この文章はもしかしたら、むかーしむかしに読んだバートランド・ラッセルの文章ではないでしょうか? ちがってたら恥ずかしいけど。
さて、ご説明します。まずは構造から。
‘above all’の後ろには’man is here’が省略されています。
また、’those upon whose smile…’の部分は、’those who…’のパタン―ンの変形です。「これこれの人びと」という意味の表現です。ここで使われている関係代名詞に前置詞’upon’がくっついているため厄介な構造になっています。関係代名詞の部分を二つに分けると、分かりやすくなるでしょう。
Man is here for the people. Our happiness depends upon their smile and well-being.
おそらく構造はこれで分かっていただけるのではないかと思いますので、最初の部分から訳を載せます。最初に文構造が分かるよう直訳調で。
「しかし、日常生活の観点から考えると、私たちに分かっていることがひとつだけある。(次の’that節’は、その前の’one thing’と同格というか、言い換えて説明している部分)すなわち、人は他人のために存在しているということである。それも、とりわけ、わたしたちの幸福がその笑顔と幸福にたよっているような人々のために(わたしたちは存在している)。また、わたしたちが共感という絆でその数知れない、見ず知らずの人々と結びつけられている、そういう人びとのためにも(わたしたちは存在しているのだ)。」
たぶん、ラッセルの文だと仮定して、かれはこういう言い回しが大好きな人でした。まったく、日本人英語学習者泣かせの人でした。さて、分かりやすく翻訳します。
「しかし、日常的な見地から見れば、明らかなことがひとつだけある。すなわち、わたしたち人間は、他者のためにこの世に存在しているということだ。他者の笑顔や健康と幸せというものは、私たち自身をも幸福にしてくれる。また、あまたの見ず知らずの人びとに対しても、私たちは共感を感じることさえできる。とりわけこうした人びとのために、わたしたちはこの世に存在しているのだ。」
この人、哲学者でありながら数学者でもあり、科学者でもあり、音楽もやりつつ、文才に長けていたという、綺羅星のごとき才能に満ち溢れた人でしたが、第二次世界大戦前は親ナチ的な思想を持っていたため、戦後は糾弾されるという憂き目にあいました。しかし、その後、自分の思想を悔い改めて、第一線で活躍しつつ100歳近くまで生きました。気分的に落ち込んだときは、今まで稼いできた原稿料を事細かにしるした手帳を眺めては、気分を高揚させるという、いやらしいところもあったそうです。
あ、ラッセルの文章じゃなかったら、とんちんかんな答えですね。ごめんなさい。
No.2
- 回答日時:
とりあえずabove allの後ろの構造だけ説明しておきます。
全体の大まかな構造は,
(above all) for those (←関係節), and also for the ... souls (←関係節).
ここで,(←関係節)とは,その左の名詞にかかるよ,という意味です。
for those(←関係節)は,その前にあるfor the sake of other menを受けて,「other men の中でも,とりわけ,~な人のために」ということでしょう。
で,those (men) とはどんな人か,という説明が,その後ろの関係節,つまりupon whose smile and well-being our own happiness dependsです。
この節を普通の文に直してみると,
our own happiness(ここまでS) depends upon(これがV) thier smile and well-being(ここまでがO)
となりますね。
残りの部分も見てみます。
and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy
ですが,これを分解すると,
and also
for the countless unknown souls (←with whose fate we are connected by a bond of sympathy)
となります。
また,関係節の部分を普通の文にすると,
we are connected with their fate by a bond of sympathy
(私たちは,sympathyという名のきずなによって,彼らの運命とconnectされている)
a bond of sympathyの訳し方にも注意しましょう。a piece of cakeのように「一つながりの同情」などとしないように。
ここまでくれば,大体訳せるのではないでしょうか。
というか,これ以上きちんと訳して適確な日本語にしようと思ったら,文章の前後を知らないと訳せませんので,ここから先はあなたの仕事です。
もしまだ疑問点などおありでしたらどうぞ。
No.1
- 回答日時:
above all for those (people) whose smile and well-being / our own happiness depends upon
とりあえずは、こういうことで、この部分がややこしいのではないでしょうか?
後半も同じような感じで with に着目するとわかりやすいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- その他(プログラミング・Web制作) python fbprophetについて 1 2022/09/29 19:44
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
revert
-
I'm going to go to… と言わな...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Friend と Friend...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
according toとin accodance wi...
-
duly noted
-
Take care always!!の意味と...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
60' or '60 アポストロフィーの...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報