
意味が伝わるギリギリまで簡潔に英訳したい
<<彼はこうも言った。「私の役はこの映画のスタートキーを押して(物語を駆動させて)、映画をシメる役です」>>
(映画をシメるというのはおおげさで、おそらく本人は「物語のシメに関与する」という意味で言ったのだろうと思います。)
を、とりあえず自分で英訳してみたらこんな文章になりました。
<<he also said "my role in this movie is who push start key of story and involve end of story">>
訳してみて気になる点が3つあります。
1、「彼」が映画出演し物語を駆動する役割というのはコンセンサスなので、「in this movie」「of story」の部分を省ける?
2、この場合、「story」「start key」の前に「the」、「involve」の後に「with」は必要?
3、撮影はもう終了しているので「is」「push」「involve」は過去形にすべき?
もし他にも、ここがおかしい、こうしたほうがわかりやすいよ、などの指摘も待ってます。
特にカギ括弧の中は意訳でも構わないと考えてます。もっと簡潔な方法などがあれば是非教えてください。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
<<he also said "my role in this movie is who push start key of story and involve end of story">>
私なら、
I remember he also said, " My role in this movie is to push the start key and give a finish to the story."
とするところです。
I remember は、“そう言えば彼はこうも言っていた・・・”と思い返して言っている感じが出ます。
別になくてもいいですが。
give a finish で仕上げをする という感じです。
involve を使うなら あとに in を入れて involve in finishing up the story.
で、物語の仕上げに関わる。
撮影は終わっていても彼の役割は映画と共に生きているので、現在形でも構いません。
No.3
- 回答日時:
He also said, "I play an important role in starting and ending the movie."
とも。
No.2
- 回答日時:
No.1の再訪です。
シャレ半分で書いたので,真剣にとりあわないほうが・・・笑。>playの前後に引用符って必要ですか?
テープレコーダーのキーのPLAYのつもりであり,単なるplayではないので,差別化するためにシングル・クォーテーション・マークでくくりました。
>この「which」は 「~であるところの」という意味で、「key」に対応しているのですか?
そうです。「最後に pop up する(はねあがる)」で「物語をしめる」にならないかなあ・・・と思ったのですが。
>あと「スタートキーを押す」って表現は残したいです。(ワガママですいません^^;)
「彼がスタート・キーそのものである」としないと,上述の「pop up する」が効いてきません。
「スタート・キーを押す」という表現を残すなら,こうでしょうかね・・・。
he added, "I push down the 'play' key to begin the story, and finish it myself."
No.1
- 回答日時:
短くしたいんですね?
he added, "I am the 'play' key to start the story, which pops up at the end."
これじゃあ,ちょっと通じないかな・・・? 笑
この回答への補足
あ、あと気になるのですが、
彼の発言を引用して、さらに「彼は付け加えてこう言った」というふうに時間軸がまっすぐな感じではないんです。
彼の言った言葉の中に引用されていない部分がある(時間軸には以前の引用の「後」の発言ではない)。
だからその部分を補完しようとして「彼はこういう事も言っていたよ」と言いたかったんです。
「he added」ではちょっとおかしい気もします。いや、英語って難しいですね^^;
>he added,
なるほど!
>"I am the 'play' key to start the story,
playの前後に引用符って必要ですか?あんまりそこを強調するとニュアンスが変わってきそうな気がします。
あと「スタートキーを押す」って表現は残したいです。(ワガママですいません^^;)
>which pops up at the end."
二度目の「the story」は省くのですね。なるほど。
この「which」は 「~であるところの」という意味で、「key」に対応しているのですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「」と『』の使い分け
-
女性器が見えている映画
-
映画の上映時間について 久々に...
-
デジタルサイネージに映像を流...
-
映画の特典だけ欲しいのですが...
-
映画を観る? 見る
-
今度はじめて映画の試写会に行...
-
絶賛募集中
-
「ダ・ヴィンチ・コード」のラ...
-
異性に誘われたときの断り方
-
映画のタイトルは『』か「」か
-
一日に映画2本みるのってかな...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
デビルガンダム4天王の漢字の...
-
スパイゲームの続き
-
韓国の映画、ドラマ作品を教え...
-
映画のタイトルを教えて下さいm...
-
「9人の翻訳家 囚われたベスト...
-
数年前は映画の公開初日と言え...
-
映画館でデートするときは座席...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
俗語「じゃりぱん」とは何?
-
「」と『』の使い分け
-
「ダ・ヴィンチ・コード」のラ...
-
デジタルサイネージに映像を流...
-
「ダビンチ・コード」を見てき...
-
「全作品観た」ことを一言でい...
-
「9人の翻訳家 囚われたベスト...
-
映画の上映時間について 久々に...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
『吉原炎上』なんですが…
-
ドリカムのSAYONARAの歌詞の意味
-
火垂るの墓の岡田さん後半を見...
-
2時間半のバスでオススメのD...
-
映画のタイトルは『』か「」か
-
50MB=何KB?なのでしょうか。
-
エロティックな映画
-
一日に映画2本みるのってかな...
-
この前女子と口喧嘩した際にお...
-
異性に誘われたときの断り方
おすすめ情報