【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

上手な日本語訳にしていただけませんか?
お願いします。

Such dynamic translations enhanced the language,

according to Sakaiya, But, he counters, the original

Japanese translation for "conputer"(expressed as "alectric

calculator") created an inaccurate image, whlie the Chinese

verson was aptly expressed as the sharacters for " electric

brain".

A 回答 (2件)

その前に、上手な英語を書いていただけませんか?


誤字多すぎです。(コピペだったらごめんなさい)

サカイヤによると、そのような直訳がその言語(文脈によりますが、多分日本語)をより良くしたという。しかし、彼はこうも反論する。
コンピュータが中国語で「電子頭脳」と的確に表現される一方で、元々の日本語訳である「電子式卓上計算機」は間違ったイメージを生み出した。
    • good
    • 0

 「サカイヤは、このようなダイナミックな翻訳は言葉を強めるという。

しかし、「コンピュータ」の最初の日本語訳「電子計算機」は、間違った印象を与え、中国の『電脳』はより正確な表現だという。」


 これは、余計ですが、どなたか「コンピュータ」という英語は「コンピュート」「計算する」という意味の動詞に -er がついてるんで、待てば待つほど原語はそのままだが翻訳は新しく出来る、という基本的なことを、お気づき無いようで、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報