プロが教えるわが家の防犯対策術!

aids 及び aids offって、どう約すべきでしょうか?

以下の動画サイトでのコメントで、aids及びaids offという記述がありますが、どのように翻訳するべきでしょうか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

あの黄色い丸い物体のことですね。

「補助具」くらいでいいんじゃないでしょうか。
got ... off? of infomercials とあるのは、「多分テレビショッピングで手に入れたんだろうな」と冗談(皮肉?)を飛ばしてるんだろうと私は理解しました。
infomercial という言葉を初めて知りました(information + commercial → infomercial という造語だそうですねぇ)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良く分かりました。有り難うございました。

お礼日時:2010/06/17 05:18

 次にはいろいろゴルフの腕を上げる道具(これが aids でしょう)が挙がっています。



 http://www.ask.com/web?qsrc=2994&o=0&l=dir&q=gol …

 それをはずすと aids off になるのではないでしょうか。訳には「補助具」でしょうね。

haha? holy shit look at all those aids 「はは、呆れたな、見ろよ補助具だらけだ」

  he? probably got those swing aids off of infomercials lol 「彼、おそらくインフォマーシャル(インフォーメイション(情報)と、コマーシャル(広告)の合体したもの)で見てあのスイング補助具を買ったんだ」

 これで分かりました。aids off で切れるのではなくて、off infomercial「広告から」「広告からそのまんま」という意味ですね。 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!