プロが教えるわが家の防犯対策術!

「If Snape had gone to fetch Professor McGonagall, head of Gryffindor house, they were hardly any better off. She might be fairer than Snape, but she was still extremely strict.」(ハリー・ポッターと秘密の部屋より)

「they were hardly any better off」の意味がうまく取れません。

翻訳は以下のようになっていました。

「スネイプ先生が、グリフィンドール寮監のマクゴナガル先生を呼びに行ったとしたら、それで二人の状況がよくなるということでもありませんでした。マクゴナガル先生は、スネイプ先生より公正かもしれませんでしたが、非常に厳格なことに変わりはありませんでした。」

どうか、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

they were hardly any better off.



の”they ” は、”If Snape had gone to fetch Professor McGonagall " という内容を捉え直したものです。そして、それによって状況がほとんど好くなることもない、という意味なので、

それで二人の状況がよくなるということでもありませんでした。

という訳になっています。「それで」の「それ」は「スネイプ先生が、グリフィンドール寮監のマクゴナガル先生を呼びに行ったとしたら」です。■
    • good
    • 1

(1) 原文: 


they were hardly any better off
(2) 提示された和訳: 
それで二人の状況がよくなるということでもありませんでした。

=============

辞書で hardly の項目を見て、hardly の基本的な意味を調べ、さらに hardly に any がくっついて "hardly any" となったときにはどのような意味になるかを調べてください。

次に、better off については、well off の比較級なので、辞書の "well off" の意味を調べてください。

そういうことを自分できちんと辞書で調べれば、わからないことはぐんと減るはずであり、質問なんてしなくても自分で解決できるものが多いことに気づきます。

安易に何でも簡単に質問していると、たとえ良い回答がついても、あまり自分の身にはつかず、すぐに忘れます。楽に覚えたことは、楽に忘れます。

自分で苦労して調べて苦労して理解したり苦しんで覚えたものは、なかなか忘れません。苦しんで覚えたことは、忘れることにも苦労します。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!