プロが教えるわが家の防犯対策術!

外資系企業で働いています。お客様との契約に付加された文書が\"Addendum\"となっていました。辞書を引くと「補遺、付録」などとありますが、文書のタイトルとしてしっくり来ません。法律用語で特別な訳語があるのでしょうか?それとも、「付録」で良いのでしょうか。

A 回答 (4件)

はじめまして。



No.1の回答にある通り、「添付書類」になります。

なお、公的文書ではご質問にあるAddendumの他にAppendixも、同様の意味として使われます。今後Appendixを目にされた時のために、参考にされて下さい。

ご参考までに。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

丁寧な説明、ありがとうございます。早速使ってみます。

お礼日時:2008/01/31 21:38

辞書の説明から、改訂ないし修正というような意味にもとれることもあるようです。


下記では、改変版となってます。
http://ooosupport.good-day.net/ja/documents/manu …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/02/07 14:53

付属文書

    • good
    • 0

addendum documents という用語があります。

これは添付書類と訳します。これがいいのでは?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています