プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すいませんが、翻訳お願いします。


thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay?

Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

A 回答 (1件)

 「ご協力に感謝いたします。

例の件は、こちらの製品部門(プロダクト部門)に回しました。何かニュースがありましたらすぐご連絡申し上げます。よろしいですね?この件の処理までもうしばらくご辛抱下さい.

 ご理解とご協力に感謝いたします。若し他にご質問とかこちらからお役に立てることがありましたらご連絡ください。わたしたちはお役に立つためにいつもここにいます。」

第2文は、ほとんどが決り文句です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます^^
無料の翻訳サイトでは意味がわからなかったけど
人が翻訳してくれるとわかりやすくてほんと助かります。

お礼日時:2010/06/25 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!