【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

為替相場制度の正式な日本語

IMFが毎年発行している"Exchange Rate Arrangements and Exchange Restrictions"という報告書があります。為替制度を定義する語として、

"No separate legal tender" ⇒「独自の法定通貨が放棄された為替相場制」
"Currency board" ⇒「カレンシーボード制」
"Conventional peg" ⇒「固定相場制」
"Stabilized arrangement" ⇒「   ?     」
"Crawling peg" ⇒「クローリングペッグ制」
"Crawl-like arrangement" ⇒「   ?     」
"Pegged exchange rate within horizontal bands"
⇒「バンド付ペッグ制」
"Other managed arrangement"⇒「   ?     」
"Floating" ⇒「   ?     」
"Free floating"      ⇒「   ?     」
とあります。

この各定義に関して、適切な日本語は何になるでしょうか。
大変困っております。よろしくお願い申し上げます。

よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (1件)

>為替相場制度の正式な日本語


正式となると、大きな図書館やJetro で調べたほうがよいです。とても、「正式」とは言えないです。

IMFの分類による為替制度

"No separate legal tender" ⇒ 別の法定通貨を法規した為替制度
Exchange arrangements with noseparate leagal tenter (ドル化・通貨同盟)
"Currency board" ⇒ カレンシー・ボード
"Conventional peg" ⇒ 従来のペッグ(通常の固定相場制)
"Stabilized arrangement" ⇒ 固定(相場)化
"Crawling peg" ⇒ クローリング・ペッグ
"Pegged exchange rate within
  within horizontal bands"⇒ ホリゾンタル・バンド付きペッグ(された)為替レート
"Other managed arrangement"⇒ その他の管理制度
"Floating" ⇒ 変動相場(制?)
"Free floating"      ⇒ 自由フロート

"Crawl-like arrangement" ⇒クロール式(様)の制度?
e.g. crawling a distinction between formal fixed and crawling pegs, and arrangements that are merely peg-like or crawl-like
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報