アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I mean....と I mean like...の違いを教えてください。私はおんなじような感じかなとは思っているのですが、映画などを見てると I mean... はたくさん耳にする気がします。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

No.1さんのおっしゃってることもそうかもしれません。



私はアメリカで勉強していたことがありますが、正直この二つにあまり差はない場合も多い思いましたよ。ただ、Likeが入ると不自然なケースはあるかも…

Why doesn't he come to the office? I mean, it's his job, right?
こういう風に、自分の主張をサポートするように、日本語的に言うと「だってさ」というようなニュアンスで使われる場合がありますよね。そういう時はLikeは入ってるのは聞いたことがないと思います。

私が言いたいのはね、という意味での I meanでは、I mean likeということもあるかな、と思います。
また、I meanもLikeも両方間をつなぐ挿入後でも使われるので、もし "Uh... you know... I mean... like..."と途切れ途切れになっていたら、それはただひたすら間をつないでいるだけだと思います。笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

you know...を連呼する人、よくいますよね。おもいだしてしまいました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/09/06 22:35

ニュアンス、相当違いますよ~



I mean は普通の表現。
I mean like...は、子供じみた言い方です。I mean like という言い方があるのではなく、正しくない若者言葉みたいな感じで、何でもかんでも"like"を入れるしまうという子供っぽい習慣(日本語で言うところの、「~的には」みたいな)を、たまたま、I mean, の後に入れただけです。

従って、前者は、きちんとした場でも使うことができますが、後者は不可(あえておふざけっぽく言う場合以外は)。

例えば、アメリカ大統領の一般教書演説を聞いてみてください。I mean like...と言ったらみんなびっくりしてしまいます。さすがのブッシュ大統領でもそこまでしないと思います~
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/09/06 22:33

同じ、ではないですよね。

まあ、I mean の部分は同じですけど、「I mean like ~」っていうのは「I mean it's like ~」の意味ではないでしょうかね。
そういうことで、直接「私は~のつもりだ」と言い切るのではなく、やんわりと「つもり、みたいなぁ」みたいな。(笑)

I mean I'm serious. とか、I mean it! よりは、
I mean like I'm serious. は、ひいてますよね。
でもまあ、そんなこともなく使ってる人も多いのかなぁ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちょっとしたことが気になってしまって。 お返事ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/06 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています