アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

http://www.nytimes.com/2010/07/06/world/asia/06c …

“Now that the Chinese legal system has ruled,
I believe the time has come for Dr. Xue,
(略),
to be released,” Mr. Huntsman said in a statement.



「判決が下されたので、
Dr. Xue にとって解放される時がきた」
とMr. Huntsmanは述べた。

という意味でよろしいでしょうか?

もし、そうならば、
私には、
「判決がくだされたので、解放の時がきた」
という理屈がわかりません。

どう考えればよいのでしょうか?
お教えください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

法律の制度についてよく知りませんし、留置された経験もないので、あくまでも想像ですが、Dr. Xue は未決囚として2年半の間拘置されていたわけで、このたびやっと判決が出て、つまり刑が確定したわけです。

ということは、もう取り調べの必要はなくなったということです。
Dr. Xue は取調べの期間中は、外部の人間との接触は禁じられていたでしょう(日本でも、弁護士以外との接見は出来ないのではないかと思います)。家族の顔も長いこと見ていません。顔もみたいし、声も聞きたいでしょう。話もしたいでしょう。
刑が確定したからには、無罪放免というのではなく、仮釈放のような形で家族の許に返すことは、中国でも可能でしょう(刑事犯でもないわけですし)。
そのことを述べているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2010/07/07 17:01

 直訳すれば「『中国の法組織が判断をした今、Xue 博士釈放の時が来たと信じる、』と声明の中でハンツマンは、言った」になります。



 この言外の意味は中国の法廷が、同博士に無罪判決を下したのだろうと予想されます。

****
 今、記事を読みました8年の実刑ですね。Xue 博士はこれまで水面下の交渉を、公開しないで進めたい意向だったそうで、駐中米大使ハンツマン氏の言ったことは、Xue 博士は米国市民だから、判決後は米国に身柄を移す、ということなのか、そのあたり中国の国家秘密の定義がはっきりしないようで、よく分かりません。

 これは英語の問題ではなく、法律の問題でもなく、曖昧模糊たる国際間の取引で、無理が通れば道理が引っ込む世界のお話のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/07 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!