アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳依頼:The Differences Between Art And Design Lie Not So Much In How They Look As In What They Do.

Michael bramdyという人の名言だそうですが、「The Differences Between Art And Design Lie Not So Much In How They Look As In What They Do」とは日本語に分かりやすく訳せばどういった意味なのでしょうか?

A 回答 (4件)

以下は Q. No. 6132255 に同じ質問者さん(me123)がした英訳依頼の回答ですが、あちらでベストアンサーが出てしまい書き込めませんでしたので、こちらに残しておきます。



His opinion is absolutely right. I think it is an unmistakable (obvious) fact that what is important in art and design is what they do rather than how they look.
ここでQ. No. 6126167 に同様の質問があったのを参考にされてはどうですか、あちらは
The difference between art and design lies not so much in how they look as in what they do.
ですが、と書こうとしたら質問者さんが同じ人でした。どこかの学校で課題でも出たのかと思っていたのですが。元の Michael Bramdy と言う人の上記の英文も和訳を依頼され、今度はご自身の意見をアカデミックな英文に英訳するのを依頼され、その日本語がA. No. 1 さんの指摘されたように、日本語として意味不明の内容になっている。私の書いた英文も決してアカデミック等と呼べるものではありません。A. No.2 さんの様に電子翻訳という便利なものを利用するのも、まだまだ不十分とはいえ助けにはなります。とにかく拙い英文でも多少はご自身で考えて作られることをお勧めします。
    • good
    • 0

A No.1 の回答をしたものです。

they は A No.2 様の言うとり art and design と考えたほうがよいと思います。訂正いたします。たびたび失礼いたしました。
    • good
    • 0

they は「人」ではなく,art and design 自体でしょう。


「デザインとアートの違いは,その見た目にあるというよりはむしろ,何をしてくれるのかにある」
「デザインとアートの違いは見た目ではなく,その果たす役割にある」
    • good
    • 0

アートとデザインの違いは彼らがどう見えるかというより彼らが何をするかにかかっている。



最初 They は differences あるいは art and design を指すのかと思いましたが、文脈から「彼ら」と一般の人を指しているように思いました。だから少し意訳して

アートとデザインの違いは見た目というより行動にある。

ぐらいに訳してもよいかもしれません。

(注)lie in ... …にある、…に存する

not so much A as B A というよりもむしろ B
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!