アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

VOA learning English
https://learningenglish.voanews.com/a/pope-john- …
"Pope John Paul II's Quick Rise to Sainthood Under New Criticism"

この記事の中で
The McCarrick report restarted a debate between John Paul’s defenders and critics about his canonization - an official recognition that a person lived and died with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church.
私なりの解釈は

McCarrick氏はJohn Paul’s教皇支持派と彼の聖人への位に上げることの反対派との論争が再会した ー 正式に認められている事は、生死の認識について、他界した多くの善行を重ねれた人は、神とともに天国に行き、教会を通して人々のからの崇拝を受ける。

と解釈したのですが、特に
"with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church"
の部分は意味不明です。

ご教示いただければ幸いです

A 回答 (4件)

直訳的な簡単な説明です。

(詳しい説明はNo1~3の回答者さんの回答でどうぞ)

McCarrick氏のレポートはJohn Paul支持派と反対派の間にJohn Paulの列聖についての議論を再開した。
(列聖とは)その人物が多くの道徳的善良さを持ちながら生きてそして死んだ為、その人物が天国で神と共にあることそして全ての教会において一般人の崇拝を受けるに値することの正式な認定である。


The McCarrick report
 McCarrick氏のレポート

restarted
 再開した

a debate
 議論を

between John Paul’s defenders and critics
 John Paul支持派と反対派の間に

about his canonization
 彼の列聖について

- an official recognition
 (列聖とは)正式な認定

that a person lived and died
 人物が生きてそして死んだ

with so much moral goodness
 こんなにも道徳的善良さを持っていた為

that they are with God in heaven
 彼らは天国で神と共にあること 

and worthy of public worship across the Church.
 そして全ての教会において一般人の崇拝を受けるに値すること
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい分析、ありがとうございます

お礼日時:2023/07/27 09:15

"with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church"



(1) so ... that の構文です。「あまりに~なので、~だ」という意味です。

(2) they は、その前の a person を指しています。昔は a person と言えば he で受けていました。現代ではここで he を使うと女性を差別することになるという考え方が強くなり、a person, someone, somebody, a child などは he ではなくて they で受けることが多いのです。

(3) they are with God in heaven は「その人が天におられる神と共におられる」という意味です。

(4) across the Church は「ローマカトリック教会全体を通しての」という意味です。

(5) public worship は、「大衆(信徒たち)による崇拝」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2023/07/27 09:15

No. 1 の (3) で、少し typo をしましたし、さらには解釈を少し間違えましたので、書き直します。



(3) 上の直訳を、少し意訳してわかりやすく、少し自然な日本語に直すと:

McCarrick 氏によるこの報告により、ヨハネパウロ教皇を列聖(ヨハネパウロ教皇を聖人として認めること)すべきかどうかについて支持派と反対派とのあいだで論争が再び巻き起こった。ところでこの列聖というのは、一人の人の生き方があまりにも道徳的に崇高だったため、その人が今では天にまします神と一緒におられ、教会全体の信徒から崇拝されてしかるべきであるということを正式に認める儀式なのである。

ここで、canonization (列聖) という言葉のあとに -- (ダッシュ) がついていて、そのあとにその canonization という言葉の意味合いを解説しているのです。つまり、canonization とそのあとの長い語句とは、同格であるとも言えます。「canonization というのは、~という意味である」というような意味合いになるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さらに詳しい解説ありがとうございます

お礼日時:2023/07/27 09:14

原文:


The McCarrick report restarted a debate between John Paul’s defenders and critics about his canonization - an official recognition that a person lived and died ★with so much moral goodness that they are with God in heaven and worthy of public worship across the Church★.

質問者さんによる解釈:
McCarrick氏はJohn Paul’s教皇支持派と彼の聖人への位に上げることの反対派との論争が再会した ー 正式に認められている事は、生死の認識について、他界した多くの善行を重ねれた人は、神とともに天国に行き、教会を通して人々のからの崇拝を受ける。

**********

(1) 申し訳ありませんが、質問者さんによる和訳(らしきもの)を見る限りでは、あまりにも粗が多すぎます。理解しているべき基本的なことがあまりにおろそかになっているので、かなりいい加減な和訳になってしまっています。もちろん、直訳に近い和訳をすると日本語としては少しは不自然になっていてもいいから、正確に構文や単語が理解できてさえいれば、和訳の不自然さは許容できます。しかしこの和訳では、あまりに基本的なことについての理解があまりにも浅すぎるのです。

(2) 私なりの直訳に近い和訳:
McCarrick 氏によるこの報告は、ヨハネパウロ教皇の列聖(ヨハネパウロ教皇を聖人として認めること)への支持派と反対派との論争を再開させた。このこと(すなわち、こういう論争が再開したということ)は、一人の人(すなわちヨハネパウロ)の生き方があまりに道徳的に善であったため、その人が今では天にまします神と一緒におられ、教会全体の信徒たちから崇拝されてしかるべきであるということを正式に認めたことになるのである。

(3) 上の直訳を、少し意訳してわかりやすく、少し自然な日本語に直すと:
McCarrick 氏によるこの報告により、ヨハネパウロ教皇の列聖(ヨハネパウロ教皇を聖人として認めること)について支持派と反対派との論争が再び巻き起こったが、これにより、一人の人があまりに道徳的に善なる生き方をしたため。その人が今では天にまします神と一緒におられ、教会全体の信徒から崇拝冴えれてしかるべきであるということが正式に認められたことになる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変鯖らしい説明、ありがとうございました。

お礼日時:2023/07/27 09:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!