プロが教えるわが家の防犯対策術!

疑問詞のhow はどのようにと訳すのに How is it that〜 は「何故〜」と訳す理由を教えて下さい

A 回答 (6件)

似たようなのがあるから貼っておくね:



Why? と How Come? の違い
How come はアメリカ英語では Why〜? とダイレクトに質問するより失礼のない聞き方という認識があります。誰かが why〜? と聞いてきたら、なぜなのか理由をズバリ聞いている感じがして、ちょっと身構えてしまいます。対して、How come? は、その経緯や原因などの詳細や経緯を聞いている感じです。そのため聞かれた側も答えやすく、全体のコミュニケーションも潤滑に進みます。
https://sandwicheikaiwa.com/podcast/how-come/
    • good
    • 0

まだわからないの?

    • good
    • 0

例文を使って説明いたします。



How is it that things fall to the earth?
=どのように、であるか、物体が地面に落ちることは。
→どのようにして、物体が地面に落ちる現象が成り立つのか。
→どういうわけで、物体は地面に落ちるのか。
→何故、物は下に落ちる。

ご参考までに。
    • good
    • 1

"How is it that...?"を"Why is it that...?"の意味で使う人が多いので、"How is it that...?"も「何故〜」と訳すものだということになってしまったわけ。

    • good
    • 1

「なぜ」でも「どのように」でも文脈にあわせて一番日本語として自然な訳にすればいいと思います。

大差ない場合とどちらかの方がいい場合もあります。

例文はこちら。
https://ejje.weblio.jp/content/%22How+is+it+that …
    • good
    • 0

次の二つの質問はどちらもほぼ同じ意味で使われるが、ニュアンスとしては1) "は「どんな風にして負けたんだ?」であるのに対して2)は「なぜ負けたんだ?」という違いがあるものの、英語ネイティブもこの二つを意識して使い分けることは殆んどない、ということです:



What is the difference between how is it that —? and why is it that —? ?
1) "How is it that you lost the game?"
2) "Why is it that you lost the game?"
https://hinative.com/en-US/questions/7002702

まあしかし、もう少し詳しく調べてみると上記とは異なる解説が見つかる可能性はあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!