プロが教えるわが家の防犯対策術!

教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



???と感じましたよ。 日本語は難しいとも。

始めは、「あなたが好きで好きで仕方ない」というのも古いいい方かな?、の「というのも」だと思いましたが、そうじゃないんですね。 でもな、汽車の旅「というのも」なかなかいいもんですよ、というからな。 

それだったら、Train trips as such are also great way to enjoy your life!

でも、私の日本語力不足か。

A is B,「というのは」C is D、ではないんですよね。 そうであれば、therefore, for, that is, that's to say, i.e., IOW(in other words)なんかが使えますが、「というのも」となんか感じが違うようなフィーリングだと感じるのは私だけか。

という事で、回答とさせてもらいました。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/01/31 18:31

you know...?


でいいんじゃないんかな?
女子高生がいう(今はもう言わないか。。?)「ていうかぁ。。」
はたぶんこれです。
イギリス留学中の僕はよく使います。

参考URL:http://kakikakijapan.com
    • good
    • 0

Evianusさん、こんにちは。



「というのも」というのは、「つまり」「要するに」「すなわち」といった意味ですよね?
だとすると、
「すなわち」that is to say
       in the other words
「要するに」in a word
       in shoort
       in brief
というのが適当かと思われます。
私的には、「that is to say」が適任かなと思いました。

ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/01/31 18:29

私はなんとなく昔から


「なぜなら」は because
「というのは」は for
と感じておりました。

「というのも」というのとはちょっと違うでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

forにそういえば、そういう使い方ありましたね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/01/31 18:28

thereforeとか、Hence(文頭に置く)


というのはいかがでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/01/31 18:26

私はあまり英語は得意ではないので、解答に自信はありませんが



 A は B である。「というのも」~ だからだ。

こんな感じの使い方だったら、
「 The reason is ~.」ではダメですかね?

「というのも」の後に、理由を述べるのだったら、ただ単に
「 Because ~.」とか。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かいとうありがとうございます。

お礼日時:2003/01/31 18:27

(Aとか、Aみたいなもの)、のときの、みたいなものという意味で使うときですか?


それなら
something like that
(that)kind of stuff
などがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/01/31 18:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!