プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「commuter」は、英語の辞書には「(定期券による)通勤者」しか載っていません。
なぜ、小型旅客機のことをコミューターと呼ぶのでしょう?
和製英語ですか?(外国人には通用しない?)

A 回答 (3件)

commuter を引くと、アメリカのウエブスターには、第2番目の意味として次の様な定義が出ています。



  : a small airline that carries passengers relatively short distances on a regular schedule

 「旅客を乗せ、定期的に比較的短距離を往復する小規模の航空会社」

http://www.merriam-webster.com/dictionary/commuter

 この定義はイギリスのロングマンには出ていません。

 コミューターというのは、航空会社で、小型旅客機ではありませんが、完全に和製英語とも言えませんね。アメリカ人には「半分]通じる、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしい!

ウエブスターにまでは手が回りませんでした。
英語としては通用しないけど、アメリカ語としては立派に通用する、ということですね。
(英語とアメリカ語で異なる表現はいっぱいあります)

納得しました。

お礼日時:2010/09/10 13:56

英語ではAir Commuterでしょう。


日本式にAirを省略してしまっても、英語人が小型旅客機の意味に理解するかどうかはなはだ疑問です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2010/09/10 00:23

私の辞書(ウィズダム)には名詞で「通勤者」のほかに、


形容詞で「通勤用の、近距離用の(主に交通手段)」
といった用法が載っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2010/09/10 00:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!