映画のエンドロール観る派?観ない派?

Danny Kayeが出てくる英文、どう訳せばいいのでしょうか。

お世話になります。

以下の英文

I was suddenly reminded of an old Danny Kaye routine about a vessel with the pestle and a brew that was true.


が、どういう意味なのか、どう訳せばいいのかさっぱりわかりません。

直前で、主人公であるIと別の女性が、「○○」「○○?」「××」「××?」という会話を繰り広げているのですが、
それとからめてどう訳せばいいのか、ご教示頂ければ幸いです。

何とぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

ダニー・ケイのこちらの映画の中での有名なやり取りのようですね。


http://en.wikipedia.org/wiki/The_Court_Jester
>The film contains the famous exchange: "The pellet with the poison's in the vessel with the pestle; the chalice from the palace has the brew that is true!" (mainly between Kaye and Mildred Natwick as Griselda).

この部分の意味を日本語に訳しても、韻を踏んだ音の面白さがまったく伝わりませんから、音の面白さをそのままにして訳すとなると至難の業かと思います。
その部分は英語のままにしておいて、「私は突然ダニー・ケイの "a vessel with the pestle and a brew that was true" の演技を思い出した」とするしかないのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回の質問といい、前回のものといい、
いつも早々にご教示いただき、感謝しております。
特に今回の分はまさに「目からうろこ」で
とてもよくわかり
おかげさまで本当にすっきりいたしました。
ご丁寧なご教示、どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/10/04 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報