アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

プラダを着た悪魔の映画について、
どういう意味かわからない台詞があったのですが

アンディがミランダのアシスタントとして雇われることになった後
初めて対応した電話の相手がガッバーナという人で、
アンディがガッバーナのスペルを聞いたところ
切られてしまった後の一言、

『知らなかったのか、、、』

の意味が分かりません。。
何が知らなかったのか教えてください!!!

A 回答 (3件)

pes2さん、こんばんわ



とりあえず英語版で見直してみました。

で、このシーンですが、

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

上記も参考にして下さい。
このように
「切れたわ」と訳しているパターンもありますよ。
こっちのほうが合ってるかも知れません。


でも、あえて独断と偏見で推測するなら、、、
英語では

「I guess not」と言っていますので、

私なら
「I guess he does not know the spell」と解釈します。

で、直訳するとこうなります。
私(アンディ)は思う、彼(電話の相手)は知らないんだ(ガッバーナの)スペルを。

要は、
「何だ、ガッバーナ(GABBANA)のスペルを知らなかったのか」と
思って欲しかったのではないでしょうか?


どっちにしろ難しいところですね。
私のレベルでは難解です。
あまりお役に立たなくてすみませんm(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、やっぱり
知らなかったのは相手の人なんですね!

下のお二人のアンサーでドルガバのことだとはわかったんですが、
アンディが知らなくて、「知らなかったのか、、」
という台詞はいまいち噛み合ない気がしていました

詳しい説明ありがとうございます!!!

お礼日時:2010/11/24 01:07

 ドルチェ&ガッバーナという、イタリアの超有名ブランドがあるんです。

だから、ファッション誌の編集長のアシスタントになろうという人が、ガッバーナのスペルを知らないなんて有り得ないわけです。
 なかなか面白い小ネタですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

日本語訳だと、はぶいててよくわからなかったんですが、
字幕の予告を見てみたら、よくわかりました!

ドルガバのことだったんですね~

お礼日時:2010/11/24 00:20

あの場面のガッバーナは、有名なブランドのドルチェ&ガッバーナのことですよ。



それをアンディが知らなかったってことですが、そのことに対してでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

すっきりしました★

お礼日時:2010/11/24 00:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!