アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英字新聞を訳しまたが,どの文章も良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします.
The researchers found that water was the key to making the process efficient.
Without water, the sugars produced by the action of the ionic liquid and the acid rapidly degraded into other compounds.
But water keeps chloride ions in the salt from further reacting with the sugars.
The researchers say their process produces sugar yields approaching those obtained by enzymatic methods.
While much work remains, they say the process may prove useful in converting agricultural waste to a useful fuel.

* 研究者は,水が効率の良いプロセスをつくるための要点であることを発見した.
* 水無で,イオン性液体の酸および酸が他の化合物に迅速に分解した効果で糖が生成した. ‥and以下をどう訳したらよいのかわかりません.
* しかし,水は糖と続く反応からの塩中の塩化物イオンを維持する.
* 研究者は,酵素法により得られた獲得物~と述べた. their~those obtained はどう訳したらよいのでしょうか?
* 多くの残り(の発酵)の間,彼らはプロセスが,農業のむだから有用な燃料に変換することに関し て役立つことを示すだろうと述べた.
 “While much work remains,農業廃棄物から有用な燃料に変換するプロセスができるだろう”というようなことかなとおもいますが,うまく訳せませんでした.

A 回答 (3件)

 前のご質問も考えますと、the processは「発酵プロセス」でしょうね。



>* 研究者は,水が効率の良いプロセスをつくるための要点であることを発見した.

「研究者らは、高効率の発酵プロセスには水が重要な役割を果たすことを見出した。」ともできます。

 これと関連して次の文は以下のように読めます。

>* 水無で,イオン性液体の酸および酸が他の化合物に迅速に分解した効果で糖が生成した.

「水がない場合、イオン性液体と複数の酸だけで生成された糖類は、急速に他の種類の混合物に変質してしまったのである。」

 degradeは化学では「減成する」という用語ですが、分かりにくいので「変質する」にしておきました。

>* 研究者は,酵素法により得られた獲得物~と述べた.

「研究者らによれば、この糖類を得る発酵プロセスは、従来の酵素による方法に取って代わるものだとのことである。」

くらいなところでしょうね。原文が関係代名詞が抜けているか何か、いやいや私が不勉強で、構文的にはよく分からない部分がありました。

>* 多くの残り(の発酵)の間,彼らはプロセスが,農業のむだから有用な燃料に変換することに関し て役立つことを示すだろうと述べた.

「まだ多くの未解決事項が残されてはいるが、研究者らは、この発酵プロセスが廃棄農産物を使用可能な燃料に変えるのに有用な可能性があると述べている。」

でしょうか。"While much work remains"は、要するに「まだまだ仕事が残っているのだが」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回に引き続き、丁寧なご回答を頂感謝しています。

>原文が関係代名詞が抜けているか~構文的にはよく分からない部分がありました。 
…少し安心(?)しました. もう一度,訳し直してみます.今後ともよろしくお願いします.

お礼日時:2011/01/11 00:46

> But water keeps chloride ions in the salt from further reacting with the sugars.



しかし,水が,塩の中の塩化物イオンが糖との更なる反応をするのを妨害する.

keep A from B で AがBするのを防ぐという熟語です.
砂糖が急速に変性する原因が塩化物イオンなのでしょう.

> their process produces sugar yields approaching those obtained by enzymatic methods.

彼らの方法が酵素法によって得られるのに匹敵する糖分を生成する
sugar yields で糖生成物,
approaching 匹敵する

> While much work remains

論文では,常套文句ですね. "課題は多いが" といった意味です.

英語を単に訳すのではなく,そこに書かれている知識をまず日本語で調べて獲得しましょう.
そうでないと頓珍漢な訳しかできませんよ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に見ていただき感謝しています.

>英語を単に訳すのではなく,そこに書かれている知識をまず日本語で調べて獲得しましょう.
そうでないと頓珍漢な訳しかできませんよ

その通りですね.考えても見ませんでした.ありがとうございます.

お礼日時:2011/01/11 00:58

No.2です.訂正します.



> their process produces sugar yields approaching those obtained by enzymatic methods.

yields は生産量ですね.なので,彼らの方法で得られる糖の生産量が,酵素法のそれと匹敵するという意味になります.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってすみませんでした. 2回も回答して頂きありがとうございました.

お礼日時:2011/01/15 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!