【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

こんにちは。いつもお世話になってます。

中国語の参考書の中でこの様な文を見つけました。

他今天好像特別没有情緒、不如過ji天再和他説。
彼は今日とても不機嫌なようで、後日また彼と話した方がましだ。

私が訳すと
彼は今日とても不機嫌でないので、日を開けては彼と話さない方がましだ。(今日話した方がよい。
となります。
まず、情緒=不機嫌なのに、没有情緒で不機嫌てなるのはなぜですか?

不如=~しないほうがましだ。~に及ばない。
なのに、~した方がましだ。となるのはなぜですか?

2:
妹妹没有弟弟愛学習。は
A没有B形容詞の形だと思うのですが、形容詞の部分は愛学習のように動詞でもいいのですか?

3:
他英語教得比我好。の否定形は
他英語教得没有我好。では間違いですか?
ちなみに解答では他教英語没我教得好。です。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

1.


情緒

常に「情緒=不機嫌」ではありません。
基本は「情緒=気分、意欲、気持ち」です。
ですから、基本の意味通りに、「没有情緒=意欲がない、気分がのらない」なのです。

気分が高ぶったりする場合、多くは不機嫌になるので、「情緒」の意味の一つに「不機嫌」を加えていると考えた方がよいでしょう。
つまり「情緒は、基本的に気分、意欲であるが、ときに不機嫌なことを表現することもある」です。

不如

「A不如B=Aするよりは、Bする方がましだ。AはBに及ばない」です。
「不如」の前後に注意すればお分かりになる思います。

ここではAが省略(「今日話をする」)されていますので、「Bの方がまし」ということになります。

2.
>形容詞の部分は愛学習のように動詞でもいいのですか?
「愛」や「喜歓」のように動作ではなく状態や感情を表わすような動詞の場合、その度合いの強さを表現する形容詞のように考えてもよいと思います。
あるいは、その度合いの強さを表わす形容詞が省略されていると考えてもいいのかもしれません。このような動詞には「很」を付けることができる場合があります。
「A没有B形容詞の形」というよりは、次の3でお書きになっているように「比較」の否定ということでとらえるのがよろしいと思います。

3:
「没有」は基本的に述語を否定する場合にその前に置くこともあり、前後のバランスを考えると解答例の方がふさわしいのだと思います。
「他英語教得没有我好。」は文法的に間違いとは言えないと思いますが、後ろが「我好」で物足りません。「我教得好」だとか、「我这么(那么)好」だとか重くした方がいいのということではないかと言う気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

1について。
「情緒」について、辞書で調べると確かに、気持ち、意欲ということが第一の意味なようですね。
訳文が「不機嫌」となっていたので、そちらにつられてしまいました。
没有情緒=気が乗らない=不機嫌ということですね。わかりました!

2について。
確かに、「愛」や「喜歓」などは「很」を伴うことができますね!参考書によっては感情動詞とかってなってました。

3について。
我好。が物足りないというのは確かにそうですね。そうです、「我这么(那么)好」ですね!しっくりきました^^!

全体を通して非常にわかりやすい説明で大変助かりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/06 18:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!