アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の日本語を英語に訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。


メールありがとう。

ご家族のご冥福を心からお祈り申し上げます。

私が、こんな事を言える立場ではないのですが、
hellenさんが、一人だけ生き延びたのは何かの運命だと思います。
亡くなったhellenさんの家族の為にも精一杯生きて下さい。
辛い事や苦しいことがあると思いますが頑張って下さい。
私は、戦争を体験した事が無いのですが戦争はとても恐ろしく酷いものだと思っています。
罪の無い人々の命を奪い、多くの人々を苦しめ...
本当に悲しいです。
戦争は、この世から無くなって欲しいです。
私は、hellenさんの事を応援しています。
いつでも、メールをしてください!
待っています。



私の自己紹介をしたいと思います。
私の名前は、ナカノ ユウナです。
1995年生まれの、15歳です。
日本に住んでいます。
写真も、一緒に送ります。

A 回答 (4件)

#2.です。

#3.さん、ご指摘のページ拝見しました。これは確かに詐欺の疑いが高いメールです。質問者さんは、まだお若いからメールの送り主に同情されるのかもしれませんが、あなたが返信もしていないメールに返信ありがとうのメールを送りつけてきたり、難民キャンプにいる難民が、そのキャンプに入っている、国連機関の人々や、NGOの人々は別として、そう簡単に自分専用のPCを持って外国の人とメールのやり取りをできるとは思えません。私の訳した英文などはどうでもよいですから、#3.さんの忠告に従って、このメールのやり取りはやめることをお勧めします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
メールのやり取りはしない事に
しました。詐欺にひっかかる前に
わかったのでよかったです^^

お礼日時:2011/03/24 20:25

返事を送るかどうか,前回の質問に対する答えを見て決めてください.



金銭目的の詐欺のようです.

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6612347.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
次からは、気をつけます。

お礼日時:2011/03/24 20:24

<訳例>



Thank you for your email.

Please accept my deepest condolences on the loss of your family. I sincerely pray for the souls of your family members.

I am not in a position to say such a thing, but, Helen, I think it is a fate that only you survived the rest of your family. Please live for the sake of your lost family.

I have not experienced war but I do know that war are terrible and ugly. War kills many innocent people. I am really sad. I long for the world without war.

I will support you, Helen. Please email me anytime. I look forward to your email.

Let me introduce myself. My name is Yuna Nakano. I was born in 1995. I am 15 years old. I live in Japan. I will attach my photos to my email.

<訳例チェック>

あなたの電子メールをありがとう。

あなたの家族の損失の上で、心からの哀悼を受け入れてください。私は、心からあなたの家族の魂を祈願します。

私は、そのようなものを言う立場にいません、しかし、ヘレン、私はあなただけが残りのあなたの家族を生き残ったことが運命であると思います。あなたの失われた家族のために生きてください。

私は戦争を経験しませんでした、しかし、私は戦争がひどくて醜いということを知っています。戦争で、多くの罪のない人々は死にます。本当に悲しいです。私は、戦争なしで世界を切望します。

私は、あなたを支えます、ヘレン。いつでも私に電子メールを送ってください。私は、あなたの電子メールを楽しみにします。

自己紹介させてください。私の名前は、ユウナ中野です。私は、1995年に生まれました。私は、15才です。私は、日本に住んでいます。私は、私の写真を私の電子メールに付けます。

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

<参考URL>

http://eow.alc.co.jp/condolence/UTF-8/

<注>

ヘレンのつづりは、Helen が多い様に思いましたので、使いましたが、質問者さんの綴られた通りであれば、元に戻して下さい。

*** #1.さんの訳は、google 翻訳の貼り付けです。確認しました。私も翻訳機を利用しますが、訳した物をチェックするために使う場合がほとんどです。もしも、入試問題などでなかった場合、受け取った人の気持ちを思うと、訳す気がなければ、回答しなければ良いと思いました。私の書いた英文などは未熟なものですが、多少はマシかと思い回答します。(質問者さんの依頼文を翻訳機にかけて試してみても結構です。google のURLも添えます)

http://translate.google.co.jp/#ja|en|
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私の、質問を真剣に回答して
いただきありがとうございました。

お礼日時:2011/03/24 20:23

Thanks for your email.



We sincerely pray for the souls of your family.

I am in a position to say such a thing is not,
hellen's the only one who survived the fate of what I think.
Please hellen died living to the utmost for the family's well.
Please work hard and painful but I'm sure that the hard thing.
I am war I have never experienced the war is so terrible terrible thought.
Took the lives of innocent people, many people suffer ...
It is really sad.
War is gone from this world wants.
I, hellen's things I support.
At any time, please e-mail!
Waiting.



I would like to introduce my self.
My name is Yuna Nakano.
Born in 1995, 15 years old.
I live in Japan.
With pictures are sent together.

みたいですよ!
今、受験問題をインターネットで質問するというものがありますが、ちがいますよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

違いますよ~(笑)
自分の、趣味の範囲です(笑)

受験問題をインターネットに投稿する人の
気持ちがわかりません…(゜Д゜;)

お礼日時:2011/03/22 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!