プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の文章の"by"の文法上の役目が分かりません。どのように理解すれば良いかお教えいただけますでしょうか。
The process by which silk was made was very carefully kept a secret.
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

関係代名詞を使って1つにしてありますが、分けると


1.The process was very carefully kept a secret.
2.Silk was made by the process. の2文になりますよね。

これをまた改めて関係代名詞を使って1つにするには
(2の文を1の文に組み込むには)

(1)かぶっている単語 the process を消して
 関係代名詞 which に置き換える。
→ silk was made by which
(2)which を文頭に出す。
→ which silk was made by
(3)これを1の文のthe process(先行詞)の直後に入れる。
→ The process which silk was made by was very.......
ですよね?

で、手順(1)で、関係代名詞の前に前置詞があるとき、
こういうときは手順(2)で which だけを文頭に出してもいいし、
前置詞ごと(つまり by which)文頭に出してもOKです。

つまり
The process by which silk was made was very carefully kept a secret.
The process which silk was made by was very carefully kept a secret.
どちらも同じことです。

というわけで、by はもともとmade by the process の一部で
「絹が生産される過程」という意味を導きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
1.The process by which silk was made was very carefully kept a secret.
2.The process which silk was made by was very carefully kept a secret.

2.であると理解しやすいです。1.となると今回私は理解できなかったわけですが、皆様のサポートのおかげで今回理解できました。

ちなみに英米人は1、2のどちらを好む(良く使う)のでしょうか。

お礼日時:2011/05/03 06:05

Np.2 です。


お礼、ありがとうございます♪

ご質問の件ですが、
1はどちらかというと書き言葉
2はどちらかというと話し言葉に多いようです。
(1は、堅苦しくてフォーマルな感じでしょうか。)

以上、補足させていただきます☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。これで完全に理解できました。感謝です。

お礼日時:2011/05/03 06:27

Silik was made by the process.


The process was very carefully kept a secret.

これは、The Processを修飾するwhichです。

場所を表すin which 同様に、
by which は手段を表します。

The process which silk was made (by) の、byが whichの前に持ってこられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。皆様の解説で理解できました。No.2の方の所でも思いましたが、byがmadeの後に来るパターンと、whichの前に来るパターンとでは英米人はどちらを好む(良く使う)のでしょうか。

お礼日時:2011/05/03 06:08

日本語では「彼が建てた家」「彼が住んでいる家」


違いは感じられませんが,英語では
the house (which/that) he built
the house (which/that) he lives in
あるいは the house in which he lives
と違ってきます。

「家を建てた」he built the house
「家に住んでいる」he lives in the house
この違いが英語では出てきます。
日本語では「を」「に」が消えます。

今回も日本語で「絹が作られた過程」とすると
the process which silk was made でよさそうです。

しかし,the process という語が後ろの
silk was made とそのままつながらないのです。

silk was made by the process「絹がその過程で作られた」
この「で」の意味で by が必要です。

これを the process by which silk was made にすると,
「絹が作られた過程」となり,日本語では「で」が消えます。

無理やり訳すと,「(そのような過程で)絹が作られたような過程」
とにかく,
the process +
by it, silk was made
→ Silk was made by the process
という英文を思い描くことです。

後ろから訳そうとする限りはこの by の存在には気づきません。

the process で切って,
「それによって,絹が作られた」と前から読んでいく。

この by は受身とは関係ありません。
They made silk by the process.
「人々がその過程によって絹を作った」
能動態の段階で出てくる by です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

<Silk was made by the processという英文を思い描くことです。

実力不足で、思い描けませんでした。byがmadeと離れた場所にあると、頭の中で関連付けにくくなってしまいます。でも、御解説のおかげで理解できました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/03 05:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!