プロが教えるわが家の防犯対策術!

どう訳せばよろしいでしょうか?
「製造部には製造課があり、製造課には生産技術係と製作係があります。
製造部の部長は○○、製造課の課長は××、生産技術の係長は××が兼任しています。製作係長は私。
生産技術には3人の技術者がいます。
製作係は3つの班にわかれ、△班、□班、☆班。班長は※※。班員は7人です。」
Manufacturing department has manufacturing section.
Manufacturing section consist of manufacturing technology and manufacturing.
General manager is ○○. Manager is ××. The assistant manager of manufacturing technology is also ××.
The assistant manager of manufacturing shop is me.
Manufacturing technology has three engineers.
Manufacturing shop has three groups.
One is △ ,another is □ and the another is ☆.
An assistant foreman is ※. ☆ has 7 members.

A 回答 (1件)

こういった事柄は、口だけで説明すると、ほんとうにわかりにくいので、一般的に Organization Chartといわれている図を利用して、説明するのがいいと思います。

そうすれば、Department, Sectionなどと英語での名前を気にしないで、全体の仕組みを説明できると思います。英語での名前は、会社によっても違いますから。
訳はそのままで十分通じるとおもいます。

下記のサイトが参考になるかもしれません。

参考URL:http://www.smartdraw.com/resources/examples/busi …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!