プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Mikiさん(女性)から連絡がありました。Kurisuと連絡が取れないと・・
内容をご存知であれば連絡してください。

シンガポールでのインタビュー後、必ずどちらの結果についても連絡してあげて下さい。

不合格の方から、このような問い合わせが沢山入りますので、宜しくお願いします。


・・・と書きたいのですが・・・・

A 回答 (3件)

A certain Miki contacted me to say she hadn't been able to get in touch with Chris. If you know the outcome, please let me know. (もしMikiに知らせてくれというのなら ..........could you let her know? ). I suggest that all the applicants be informed of the outcome, whichever way, of their interviews in Singapore, as we keep on receiving quite a few inquiries from the unsuccessful applicants. Thank you.




★ 【~内容をご存知であれば連絡してください。】の部分が不安定です。連絡先だどこかで大きく違う。【連絡してください(私に)】というのか【連絡してあげてください(彼女に)】かで内容を換えてください。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。

有難うございます!!!!!

お礼日時:2011/06/30 18:27

We were contacted by a woman calling herself Miki, telling us she couldn't get in touch with you. If the name rings a bell, please contact her.



Please make sure that you let the applicants in Singapore know of their interview results, regardless of the outcome, as we are receiving a lot of inquiries from failed applicants like the one mentioned above.

Thank you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。

有難うございます!!!!!

お礼日時:2011/06/30 18:27

ちょっと雑な書き方かもしれませんが、既に知っている者同士の


メールということで...。

Miki, a female applicant, has contacted us that she could
not get hold of Chris. Please let us know your decision
of her application.

Please be sure to notify results to any applicants after
interviews regardless the decision you made. We received
many inquiries like this from the applicants who weren't
accepted. Thank you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。

有難うございます!!!!!

お礼日時:2011/06/30 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!