アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私は、このプロジェクトには参加していません。
すみません、誰かに頼んでください。

日本のオフィスには、仕事を依頼しないと言ったのはあなた方です。
それに協力しないのは、私だけではなくMiss Aikoも同じ。

Mr,Masaの依頼なら受けるだろう。しかし、あなた達からの依頼が根源で
あれば、日本のオフィス全体で仕事は受る事ができません。

あなた達がきちんとした、謝罪を述べない限りは。
ですので、私やMiss Aikoにもメールを送らないでください。」

以上なのですが・・・・宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

I am not a part of this project. I am sorry but you should ask someone else.



You are the ones who said you were not asking work by the office in Japan. So we, including Miss Aiko, are not cooperating.

We might answer a request by Mr. Masa, but if you are involved, the office in Japan as a whole, cannot undertake the work.

Until you formally apologize, please refrain from sending emails to Miss Aiko or me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!!大変助かりました。

お礼日時:2012/03/11 23:01

I am not participating in this project.


I am sorry but please ask someone else to do so.

It is you who said that you will not ask people in Japanese office to do the work.
Therefore, neither I nor Aiko will help you with the work.

We would accept doing the work if Masa asked us to do it.
However, if you ask us to do the work, none of us in Japanese office will be able to accept doing the work unless you show your formal apology.
Therefore, please do not send email to either me or Aiko.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!!大変助かりました。

お礼日時:2012/03/11 23:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!