海外で新しくやり取りをすることになった仕入先との間に、売買契約書を作成しています。以下の英文がおかしくないか、見ていただければ幸いです。また相手の国はタイです。取引はFOBでやることになっています。
(和文)
FOB契約に基づき、本線引渡しまでは、商品に損傷などがあった場合、売主の責任とする。その場合は、買主は売主の負担で商品を返却することが出来る。商品は本線引渡しまでは売主に所有権があるが、それ以降は買主に所有権が渡る。
(英文)
Until such time as said goods in transit under FOB shipping point at period, all risk of loss from any casualty to said goods shall be on Seller. Buyer can return defective goods if damages have done at Seller’s expenses. The goods in transit under FOB shipping point at period end should be included as the risk and rewards of ownership have transferred to the buyer at the time of shipment.
英文が直訳過ぎないかどうか、疑問に思います。
いろんな方のご意見をいただければありがたいです。よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Prior to delivery of goods to the carrier at the F.O.B. point, the risk of loss or damage thereto shall be borne Seller. At and after the delivery of goods to the carrier at the F.O.B. point, the risk of loss or damage thereto shall be borne by Buyer.
(和文)
FOB契約に基づき、本線引渡しまでは、商品に損傷などがあった場合、売主の責任とする。その場合は、買主は売主の負担で商品を返却することが出来る。商品は本線引渡しまでは売主に所有権があるが、それ以降は買主に所有権が渡る。
(英文)
Until such time as said goods in transit under FOB shipping point at period, all risk of loss from any casualty to said goods shall be on Seller. Buyer can return defective goods if damages have done at Seller’s expenses. The goods in transit under FOB shipping point at period end should be included as the risk and rewards of ownership have transferred to the buyer at the time of shipment.
解説
Until such time as said goods in transit under FOB shipping point at period, all risk of loss from any casualty to said goods shall be on Seller.
(1) 「FOB契約に基づき」が抜けています。
(2) 「本船渡しまでは」は、the FOB pointで「輸送業者」に引き渡されるまで」と解釈します。
(3)all riskは、契約書では、any riskの方がbetterです。また、casualtyではなく damageです。
(4)to said goodsは、その前に同じsaid goodsが存在するので、契約書では、theretoを用います。lossの場合はloss of~なので、loss thereofとします。
(5) 「売主の責任とする」は、shall be borne by Sellerとするのが普通です。
添削後
Under the FOB contract, until such time as said goods are delivered to the carrier at the FOB point, any risk of loss thereof or any damage thereto shall be borne by Seller.
>Buyer can return defective goods if damages have done at Seller’s expenses.
(1)ここでも、anyを用います。また、defective goods if damages have doneは、簡単にdamaged goodsでokです。つまり、any damaged goodsです。
(2) 契約書では、「~することができる」はmayを用います。
添削後
In the event that such a case occurs, Buyer may return any damaged goods to Seller at Seller’s expenses.
>The goods in transit under FOB shipping point at period end should be included as the risk and rewards of ownership have transferred to the buyer at the time of shipment.
以下のように変更してください。
Prior to delivery of the goods to the carrier at the F.O.B. point, Seller shall retain the ownership thereof. At and after such delivery to the carrier at the F.O.B. point, the ownership shall be transferred to Buyer.
ご回答ありがとうございます。専門的なアドバイスを頂き、とても参考になりました。自分でも作成してから、弁護士の先生にも相談しようと思います。本当にありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
NO.3です。
最初に記載されている英文は、添削の参考にするためにネット上の文を一時的に引用したのを削除し忘れたものです。
ここでは、無視してください。
No.2
- 回答日時:
和文自体がFOBを説明しているだけで、取引はFOBで行うで済む内容です。
説明として記載して置きたい場合でも、
<FOB契約に基づき、本船引渡しまでは、商品に損傷などがあった場合、売主の責任とする。
商品は本船引渡しまでは売主に所有権があるが、それ以降は買主に所有権が渡る。>
でしょうが、これでも蛇足過ぎます。「本線」ではなく「本船」です。
英文に至っては、何を言っているので?手を出しようも有りません。
No.1のアドバイスの様に翻訳専門家に問い合わせる前に、和文の他の条項もこの際
見直しした方が良いとの印象を受けました。
経験の無い企業に輸出手続きのアドバイスをする機関が有るはずですから探してください。
昔はジェトロ関連の組織がやっていたのですが。
ご回答ありがとうございます。先の方にも申し上げましたが、会社の顧問弁護士の先生に相談しようと思います。誤字なども多く、わかりにくい稚拙な文章ですが見ていただきましてありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 The waiting time between stages is in the order of 2 2023/05/14 09:08
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
この英文は分詞構文ですか?
-
獅子舞を英語で説明
-
「日本語のお問い合わせのみ対...
-
英語のもんだい
-
誰々の何何というアルバムのホ...
-
「雇用形態」「派遣元」
-
英訳お願いします。
-
九州大学の英語(2011年)
-
英文構造を教えてください But ...
-
英文にしてください。。m(-...
-
下記英文メッセージの改行して...
-
英文の添削をお願い致します。
-
お世話になります。どちらの英...
-
結婚式の招待状を英文でかきた...
-
英文の算数文章問題を見られる...
-
When this factor is combined ...
-
次の英文(継続を表す過去/未来...
-
この英文は不自然ですか? 学校...
-
My father gave me a camera. ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
教えてください A widespread b...
-
「日本語のお問い合わせのみ対...
-
「○歳のお誕生日おめでとう」の...
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
英文についてお願いします。 「...
-
英語の仮定法について
-
ビジネスレターです。教えてく...
-
1位を表す時、first prize か...
-
書類の提出時、どっちを消すの??
-
獅子舞を英語で説明
-
高校1年生 英語 部分否定 全否...
-
「俺だけを見ろ」を英文にした...
-
英文にしてくださーい!お願い...
-
数字の単位表記"mm"について
-
I doubt you'll need itの意味
-
至急<英語>短文ですが英訳お願...
-
「雇用形態」「派遣元」
-
英語に直すと・・・
-
誰々の何何というアルバムのホ...
-
FAX送ったメール(ビジネス英文...
おすすめ情報