natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.特に(5)は自信がありません.どなたか添削をお願いします.宜しくお願いします.
(1)Genome sequencing reveals insights into physiology and longevity of the naked mole rat
(1)ゲノム配列はハダカデバネズミの生理機能および寿命を明らかにする
(2)Thenaked mole rat (Heterocephalus glaber) is a strictly subterranean, extraordinarily long-lived eusocial mammal.
(2)メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地下に住む並外れた長寿の完全に社会性のある哺乳動物である.
自然な訳:メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地中で生活する社会性のある哺乳類で、並外れた寿命を有する.
(3)Although it is the size of a mouse, its maximum lifespan exceeds 30 years, making this animal the longest-living rodent.
(3)しかし,それはネズミの大きさで,その最大の寿命は30年を上回る.最も長寿の齧歯動物である.
自然な訳:しかし,それはネズミ寿命を考えた場合の話で,最長30年の最も長寿な齧歯動物である.
(4)Naked mole rats show negligible senescence, no age-related increase in mortality, and high fecundity until death.
(4)ハダカデバネズミはとるに足らない老化,加齢に関連した死亡率の増加がなく,また死にいたるまでの高い繁殖率を示す.
自然な訳:ハダカデバネズミは老化速度が極めて遅く,加齢による死亡率の増加がない.また,ハダカデバネズミは加齢による繁殖率の低下がない.
(5)In addition to delayed ageing, they are resistant to both spontaneous cancer and experimentally induced tumorigenesis.
(5)さらに,老化を遅延するために,彼らは 特発性癌および実験的に誘発された腫瘍形成の両者に抵抗(耐)性がある.← In addition to delayed ageing,の訳がしっくりしません.
(6)Naked mole rats pose a challenge to the theories that link ageing, cancer and redox homeostasis.
ハダカデバネズミは老化、癌およびレッドクスホメオスタシス(酸化還元恒常性?)と関連した学説に対する挑戦を引起す。
(6)自然な訳:(これらのハダカデバネズミの現象は)老化,癌およびレッドクスホメオスタシス関係の学説に対して,問題提起する.
(7)Although characterized by significant oxidative stress, the naked mole rat proteome does not show agerelated susceptibility to oxidative damage or increased ubiquitination.
(7)とはいうものの,重要な酸化ストレスにより特徴付けられ、ハダカデバネズミの蛋白質は(ある特定の) 年齢層に関わる酸化ダメージあるいはユビキチン(細胞中の融合体:異常蛋白質を除去する)の増加を示さない。
(8)Naked mole rats naturally reside in large colonies with a single breeding female, the ‘queen’, who suppresses the sexual maturity of her subordinates.
(8)生来ハダカデバネズミは、一匹の雌の血統の大集団で暮す。そして、女王は下位の性的成熟を抑制する。
自然な訳:生来,ハダカデバネズミは一匹の雌とその大きな血統集団社会を形成し,女王は下位のネズミの性的成熟を抑制する.
(9)They also live in full darkness, at low oxygen and high carbon dioxide concentrations, and are unable to sustain thermogenesis nor feel certain types of pain.
(9)また、彼らは完全な暗闇の中、低酸素および高二酸化炭素条件下で生活する。また、彼らは新陳代謝の熱発生に耐えられないばかりでなく、ある種の痛みの影響を受けない。
自然な訳:彼らの生活環境(地中)は,完全な闇,低酸素,高二酸化炭素である.また,新陳代謝による発熱(こもった熱)に弱く,ある種の痛みを感じない.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>(1)Genome sequencing reveals insights into physiology and longevity of the naked mole rat
>(1)ゲノム配列はハダカデバネズミの生理機能および寿命を明らかにする
「ゲノム配列決定により、ハダカデバネズミの生理機能及び寿命延長の内部的な仕組みが明らかになる。」
Genome sequencingは、ゲノム解析のうち、全てのゲノムの塩基配列を解明することですね。
決定というのは、こちらから何かを決めるということではなく、どうなっているかを知る、という意味で使われている語です。
>(2)Thenaked mole rat (Heterocephalus glaber) is a strictly subterranean, extraordinarily long-lived eusocial mammal.
>自然な訳:メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地中で生活する社会性のある哺乳類で、並外れた寿命を有する.
「ハダカデバネズミ(学名 Heterocephalus glaber)は、完全地中棲息で、並外れて長寿命な真社会性哺乳類である。」
Heterocephalus glaberはnaked mole ratの学名ですね。
eusocialは、生物学用語として定義された、日本語では「真社会性」という生物の種類特徴です。主な特徴は、生来に生殖に関与しない個体があり、それが労働力として存在することです。
>(3)Although it is the size of a mouse, its maximum lifespan exceeds 30 years, making this animal the longest-living rodent.
>自然な訳:しかし,それはネズミ寿命を考えた場合の話で,最長30年の最も長寿な齧歯動物である.
「大きさは普通のネズミ程度であるにも関わらず、最高寿命は30年を超え、げっ歯類としては最長寿になっている。」
哺乳類の寿命はおおむね体長または体重に比例して長くなるんですね。ある生物学者は、心臓2億回の鼓動で寿命が来ると表現しています。大きい動物ほど脈拍は遅いので長寿の傾向となります。
言い換えれば、通常は、体の大きさが同じなら、哺乳類の種を問わず、だいたい同じ寿命となります。ところが、ハダカデバネズミは同サイズの他のネズミより、桁外れに長生きだということですね。
ちなみに人間もサイズからは規格外の長寿命だそうで、この点については全身に対する脳重量比率と寿命の関連性が取りざたされているとのことです。
>(4)Naked mole rats show negligible senescence, no age-related increase in mortality, and high fecundity until death.
>自然な訳:ハダカデバネズミは老化速度が極めて遅く,加齢による死亡率の増加がない.また,ハダカデバネズミは加齢による繁殖率の低下がない.
「ハダカデバデズミは、老化がほとんど認められず、死亡率が加齢によって増加することもなく、個体の死に至るまで高い繁殖力を持つ。」
うーん、まあ、なんというか死ぬまで老いずにお盛んといったところかと。
>(5)In addition to delayed ageing, they are resistant to both spontaneous cancer and experimentally induced tumorigenesis.
>(5)さらに,老化を遅延するために,彼らは 特発性癌および実験的に誘発された腫瘍形成の両者に抵抗(耐)性がある.← In addition to delayed ageing,の訳がしっくりしません.
「この加齢による変化のなさに加えて、ガンの自然発生及び人工誘発的な腫瘍発生双方に抵抗力がある。」
delayed agingは、上記の老化現象の無さ全部を指していると思われます。それに加え、どうやっても腫瘍が発生しない、といったところでしょう。
>(6)Naked mole rats pose a challenge to the theories that link ageing, cancer and redox homeostasis.
>(6)自然な訳:(これらのハダカデバネズミの現象は)老化,癌およびレッドクスホメオスタシス関係の学説に対して,問題提起する.
「ハダカデバネズミのこうした特徴は、老化、ガン化、生体レドックスホメオスタシス(酸化還元状態の恒常性維持)についての従来の学説に波紋を投げかけるものである。」
>(7)Although characterized by significant oxidative stress, the naked mole rat proteome does not show agerelated susceptibility to oxidative damage or increased ubiquitination.
>(7)とはいうものの,重要な酸化ストレスにより特徴付けられ、ハダカデバネズミの蛋白質は(ある特定の) 年齢層に関わる酸化ダメージあるいはユビキチン(細胞中の融合体:異常蛋白質を除去する)の増加を示さない。
「ハダカデバネズミには著しい酸化ストレス(活性酸素の害)が特徴的にあるにも関わらず、そのプロテオーメ(全タンパク質の完全セット)は、酸化障害もユビキチン化(老廃・ミスフォールディング蛋白質の除去)の増大も示さない。」
フォールディングは、蛋白質が生物にとって有用な形になる(折りたたまれる、エネルギー的に落ち着く)ことですが、それが阻害されることがミスフォールディングで、新生蛋白質の約3割がミスフォールディング蛋白質になってしまうようです。
老廃して役に立たなくなった蛋白質もミスフォールディング蛋白質も、生物に対しては害になります。それを取り除く役目を負うのがユビキチン、取り除くことがユビキチン化です。生体の至る所(ユビキタス)にあることからユビキチンと命名されています。
>(8)Naked mole rats naturally reside in large colonies with a single breeding female, the ‘queen’, who suppresses the sexual maturity of her subordinates.
>自然な訳:生来,ハダカデバネズミは一匹の雌とその大きな血統集団社会を形成し,女王は下位のネズミの性的成熟を抑制する.
「ハダカデバネズミの習性は、「女王」と呼ばれる、唯一出産能力を持つ一頭のメスが、他の多くの個体の性成熟を抑制しつつ従属させ、大きな群体を成していることである。」
>(9)They also live in full darkness, at low oxygen and high carbon dioxide concentrations, and are unable to sustain thermogenesis nor feel certain types of pain.
>自然な訳:彼らの生活環境(地中)は,完全な闇,低酸素,高二酸化炭素である.また,新陳代謝による発熱(こもった熱)に弱く,ある種の痛みを感じない.
「また、完全な暗闇、低濃度酸素と高濃度二酸化炭素の空気の中で棲息しており、熱産生の維持(恒温性)も、幾種類かの痛みの感知もできない。」
なんだか、地下という厳しいけど安全な環境に住む代わりに、哺乳類なのに恒温動物的ではなく、痛覚なども退化(もしかすると環境適応?)しているみたいですね。
cozycube1さん いつも丁寧に見て頂きありがとうございます. (ざっと見て)誤訳しているところが多そうです.頂いたアドバイスを参考にさせてもらいもう一度訳し直してみます.
cozycube1さんのように的確に訳せるようにないりたいと思っています(勝手に目標にさせてもらっています).
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 The advances in nanofabrication technology have he 1 2023/01/03 20:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Purpose: The tissue-engineered bone consisting of 1 2022/12/30 11:56
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
教えてgooって知恵袋と比べると...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
Not my business. 日本語では、...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
「毎」の読み方
-
引き際をわきまえるの意味を教...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「でも」・「けど」・「しかし...
-
weverseの言語設定を韓国語から...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
またご一緒できたら嬉しいです...
-
風俗嬢が家庭の子供の事を話す...
-
英語のビジネスメールで
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
英語の住所表記で「字(あざ)...
-
What is that? と聞かれて、It ...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「あと」と「後」の違い
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
訳がわかりません
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
引き際をわきまえるの意味を教...
おすすめ情報