プロが教えるわが家の防犯対策術!

These observations set the stage for what became the biological perspective in psychology.

教科書にある訳文では、
「その観察は、心理学における生物学的なアプローチへの道筋を示したものと言える。」
となっているのですが、
自分なりに日本語訳をしてみると
「それらの観察は心理学における生物学的な枠組みになったものを準備した。」
となり、日本語的にもおかしな表現になってしまい、教科書の訳文とはかけ離れたものと
なってしまうのですが、どこを直せばより教科書の訳文っぽくなるのでしょうか。

A 回答 (1件)

    質問者さんの訳が間違いではないと思います。



    perspective は、下記のように「遠近法」転じて「見方」と言う意味ですから、「枠組みになったもの」と言うのがすこし凝りすぎだったのでしょう。
    http://eow.alc.co.jp/perspective/UTF-8/

    set the stage for ~ と言うのは読んで字のごとく「~の舞台の準備を整える」ですから、「準備」と訳する場合もあります。

    別に教科書の訳が唯一の正解、と見るのではなく

    「こう言った観察の結果は、やがて心理学における生物学の立場からの見方を開発するお膳立てになった」といったことなら、いいんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教科書の訳文とあまりに違っていたので不安でしたが、そう言っていただき、自信がもてました。助かりました、ありがとうございます!

お礼日時:2012/01/09 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!