プロが教えるわが家の防犯対策術!

3つのアプリケーションを作って、3つをそれぞれ説明し、結論を述べるのですが、英訳はこれでよろしいでしょうか。
結論は、「その3つのアプリケーションの比較実験をし、要件の有効性を示した。」です。

One is filled requirements for elderly, another is loosely fulfills the requirements, and a third is overly deviated from the two. As a result we experimented to compair them to show the validity of requirements.

A 回答 (3件)

再びの補足お疲れ様です。



だとすると元の文は全然言いたいことが言えていないのでは?基準値なんて英文のどこにも出てきませんよね。
もう一度考えてみてください。

訳して差し上げようかと思ったけれど、基準値も何の基準値かよく分かりません。日本語って便利ですね。英語は日本語のようにあいまいな表現はなかなか許しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。わかりました。

お礼日時:2012/01/20 12:18

補足いただきましたが…



>>「高齢者に対応する要件を満たすアプリケーション,要件を緩く満たすアプリケーション,要件を大きく逸脱したアプリケーション」

相変わらず理解できないんです。「満たす」という状態は「満たすか」、「満たさないか」しかないはずです。100%満たすもの以外は「満たす」ではないはずです。99%は満たさないから0%と変わりません。

「要件を満たす」と「要件を緩く満たす」の差は何でしょうか。
「要件を大きく逸脱した」というのはただの「要件を満たさなかった」と何が違うのでしょうか。

英語以前に論理性の問題ですな。

この回答への補足

たびたびすみません。この場合、ある基準値以上、例えば50~は「満たし」ており、その数値未満でも20位なら「緩く満たす」とみなし、0に近ければ「逸脱している」としています。グラフにすると上の方がなだらかな線になります。

補足日時:2012/01/19 09:21
    • good
    • 0

一文目は文法がめちゃくちゃです。

修正してあげたいのですが、意味が分からない(類推すらできない)のでできません。
二文目は

We made an experiment to compare them and reached a conclusion that those requirements were valid.

がいいと思います。

この回答への補足

「高齢者に対応する要件を満たすアプリケーション,要件を緩く満たすアプリケーション,要件を大きく逸脱したアプリケーション」
の3種類を作った、ということなのですが。

補足日時:2012/01/18 21:54
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!