アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
会社で名刺を作成しようと考えています。
ただお恥ずかしながら「企業・金融営業推進部」の英訳がわかりません。
翻訳ソフトをしようしたところ、
A company and a financial operating promotion department
と出たのですが、いかがでしょうか。
(なんとなく意味合いは合致していると思うのですが、
はっきりとYesといえません)
ご回答していただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

 私見ですが、部署の性格に曖昧性といっては悪いのですが、汎用的だったりして定義しにくいと、つい「推進」という言葉が充てられるように思います。


 これを、promotionなどと直訳すると、英語圏では嫌われることが少なくないように思います。「***のpromotionって意味が分からん」といった感じでしょうか。

 叩き台を作ってみます。

Firm management & Banking service division/department
(企業経営と金融情報サービス、といった感じ)

 Firmは、EnterpriseやBuisinessと言い換えることができます。前者は少し硬く大き目な企業の感じ、後者は個人事業も意識したような広い意味の感じになるでしょう。

 Bankingは、FinanceやFinancingでも同様ですが、Bankingが元のbank(銀行)を意識したような感じがあり、Finance系の言葉ですと、むしろ証券系といったような印象になるかと思います。。

 serviceは、サービス提供といったところで、痒い所に手が届く便利な感じ、advisoryにするとアドバイザー的で助言をする感じ、consultative/consultingですと、相談に乗りますよ的な感じでしょう。

 最初のベースからは、だいたいこれくらいは選べます。
 もし、部署の性格として、最初の叩き台のものとは違う等ありましたら、補足欄にて仰せつけください。
 何か御示唆頂ければ、私も無い知恵絞れば、何か出てくるかもしれません。
    • good
    • 0

No.1回答者の言われることは正論ですが、とりあえず、こんな感じでしょう。


Business Promotion Department for Corporate and Financial Sectors

参考サイト http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/
    • good
    • 0

単語や熟語を訳すのではなく、意味や機能を訳してください。


その職場名が重要ではなkぅ、何をする部署なのですか?
「企業・金融営業推進部」では理解されないと思います。

「第一営業部」を「First Sales Department」を訳しても意味不明なのと同じです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!