アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。
もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。
どうぞよろしくお願い致します。

Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen.
Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

A 回答 (1件)

私もドイツ語の力はかなり怪しいのですが,試しに訳してみると


「私の婚約者の友人(の一人である女性)が,2001年5月2日に自ら命を絶った。私はあなたには一度しか会ったことがないが,あなたを決して忘れまい。安らかに眠れ」
といったところでしょうか。
文脈から考えて,第2文のdu=eine Freundinであろうと思われます。Meiner Verlobteを指すなら大文字でDuと書くことが多そうです(必ずとはいえませんが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速解答いただき、ありがとうございます。
お陰様で状況が把握でき、ちょっと落ち着くことができました。
助かりました。

お礼日時:2001/05/14 07:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!