1つだけ過去を変えられるとしたら?

昨日、「スペイン語に翻訳を」と質問した内容なのですが、
家内がフランス語も捨てがたいというものですから、再度質問させていただきます。


-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/

念願のマイホームを建てるにあたって、何か気の利いた言葉をプレートで庭に残そうかと考えています。
私の座右の銘は「人生大笑い」なので、この言葉をフランス語に翻訳していただけないでしょうか?
意訳もOKですが、素敵な回答をしていただいた方に、ベストアンサーを差し上げます。
翻訳と一緒に、直訳も記載していただけると助かります。特に文字数の制限はありません。

追記
日本語のままではなんだかなぁという感じですし(笑)、英語だ意味がと丸分かりなんで、ぱっと見は意味不明な外国語がいい!と単純な発想です。お許しを・・・

A 回答 (4件)

itete さん こんにちは



> 家内がフランス語も捨てがたいというものですから

この一文に魅かれて、筆をとります

フランス語で、人生を人生(フランス語で la vie )と
訳しては、一意直到の感がして、そこにエスプリは有りや

そこで、プレートへ言葉は、人生を
涙(フランス語で、複数形 les larmes)と
見立てての、ご提案です

● Le rire sucre les larmes

直訳:笑いは涙に甘く味付けする


だって、御塩の隠し味のある
御汁粉の方が、美味しいから
    • good
    • 1
この回答へのお礼

うまい!(笑)

フランス語っていうのが、さらに涙に味を加えているような気がします!
実際に使うかは嫁に聞いてみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/06 17:30

出来るだけ忠実に訳せば、“Le gros rire dans la vie”ですが、昨日の質問のmartinbuhoさんのスペイン語をフランス語に直訳してみました。



Une vide avec beaucoup de rires 笑いのある人生(たくさんの笑いのある人生)
Ma vie pleine de rires 笑いに満ちた我が人生
Vie avec des rires 笑いのある人生
Rire est le meilleur de la vie 人生笑いが最高
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
大変参考になりました。

お礼日時:2012/09/06 17:28

Vivre, c'est rire. 生きること、これすなわち笑うこと



Voir, c'est croire(見ること、それは信じること→百聞は一見にしかず)のもじり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
いい感じですね!

ありがとうございます!

お礼日時:2012/09/06 17:23

Vie rire bruyant!



●※□▲%&!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

人生さがわしいくらい大笑い!って感じでしょうか?
ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/06 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!