アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

とっても簡単な質問で申し訳ありませんが、会話文で、"The bus fare is just a dollar fifty."というのは、「バス運賃は1ドル50セントです」という訳であっているのでしょうか。

普通、この後ろの"cents"は省略するものなのですか?

例えば、$1.78という表示があれば、"a dollar 78."と表現するのですか?

A 回答 (3件)

こんにちは



$1.50 は a dollar fifty でOK

one fifty  と dollar も cents も省略して言うのも
お金の話をしているという前提がある場合、つまり
お買いものをした時にレジで言われる場合や
「それ何ドル?」という質問に答える場合に使う事もあります。

この場合には、one の代わりに a を使って a fifty とは言いません。

もちろんone dollar and fifty cents
と表現するのもありです。丁寧に聞こえます。 

$1.78 は 勿論 a dollar seventy-eight でOKだし
one seventy-eight という表現もありです。
one dollar and seventy-eight cents は、上と同様一番丁寧な表現です。

$1 の表現は a dollar でも one dollar でも同じです。

ふと考えると、例えば $1 あるいは  $5 などと セントが付かない場合には
dollar を省略せず one dollar  five dollars と言っています。
そりゃそうですよね。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

会話になると、その前に何を話していたかということで、省略が出てきたりするんですね。確かに日本語でもそうですね・・。でもこんな簡単なことさえわからないなんて、何年英語勉強してるんだろうと、悲しい気分になります。

お礼日時:2012/10/30 22:51

使われる頻度から言えば次の2つです。


1. The bus fare is a dollar fifty.
2. The bus fare is one dollar and fifty cents.
単純に簡単に言うか、丁寧に言うかの差です。

次の表現はあまり使われません。
3. The bus fare is one dollar fifty.
4. The bus fare is a dollar and fifty cents.
丁寧さが中途半端なのですね。

同様に
a dollar seventy eight
one dollar and seventy eight cents
が良いでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。会話文はやっぱし慣れていない(知らないと?)と難しいですね。

お礼日時:2012/10/30 22:49

クイーンズ使いです。



1ドル50セント はあってます。

σ(・・*)は a dollar が先に気になった。

明確に one としておいた方がいいと思う。

省略は絶対ではないでしょう、多分ね。

それと and が中に入った方が鮮明かな?

one dollar and 50. この方がスッキリしますね。

こっちも省略を絶対にするか? どっちもありだと思う。

下手をすると 1ドル78セント one and 78 ってやる可能性すらある。

金額だとわかっているから、伝えることが最優先。そこに速さと正確さが加わる。

はっきりと金額だとわかっているのなら、あとは速さと正確さ、なのかなと思います。

(=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

多分たくさん他のいい意見も来るでしょう。ヾ(@⌒ー⌒@)ノ
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。英語の会話文になると、知らない表現がいっぱい出てきて、むしろ抽象的な文章よりも難しく感じます><;何年も英語勉強してるのに・・。

お礼日時:2012/10/30 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!