アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文章の構成と意味が理解できません。

Seviral pibotal studies allowed crossover from the control to the investigational arm after closure to accrual thereby making overall survival a problematic endpoint.

特にto accrual thereby making 以下が理解できません。ご教授ください。宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

No3です。

 最後の最後でタイプミスしました。

高価は、「効果」のタイプミスです。 
    • good
    • 0

元の文章はこれですよね?


http://europepmc.org/abstract/MED/18425931/reloa …

Clinical trialsなら、同じ単語でも意味が全然違ってくるので、それを前もって質問文に書いていただけたらNo1様や、No2様も全然別のご回答をされたと思うのですが、、、。


>特にto accrual thereby making 以下が理解できません。ご教授ください。宜しくお願いします。

after closure to accrual thereby making overall survival a problematic endpoint.
臨床試験への患者の参加募集終了後、 それによって、全体の生存率が不確実な評価項目となった。

accrual
http://en.wikipedia.org/wiki/Accrual#Other_uses

endopoint
http://eow.alc.co.jp/search?q=endpoint

overall survival
全体の生存率

要するに、全体の文章の意味は問題のURLの最後の方に書かれていますが、overall survival may have improved but is hard to evaluate because of crossover of placebo-assigned patients after the study closed to accrual ということ、

大意は「臨床試験の為の患者を集め終わった後、新薬の効果を試すグループ(the investigational arm以下Iとする)とプラシーボを使うグループ(the control以下Cとする)にわけ臨床試験を行い、一定期間が過ぎた後にIグループをCグループに、CグループをIグループへと交差させた(つまりcrossoverした)為に(新薬の高価は試せたが)生存率は評価しにくくなった。」ということ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ご指摘の通りですね。気をつけます。文章の流れで意味的には類推がついたのですが、英文の構成について理解が不十分でした。非常にクリアになりました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/02 00:53

なかなか一読して内容が入ってこない英文(しかも最初にスペルミスが2つ続いているのえ)ですが,


S allowed O「S が O を許した,可能にした」
そして,目的語が crossover from A to B「A から B への移行」を
であることに異論はありません。

そして,to が2つありますが,
from the control (arm) to the investigational arm なんでしょうね。
そして,(after) closure to accrual「増殖への終焉後」「増殖が終了した後」

(thereby) making ~は分詞構文
「それによって,全体の生存を問題の最終段階にしつつ」で
「終了」する
につながります。

日本式には「終了して,それによって,全体の生存を問題の最終段階にする」
と結果的に,説明されるパターンです。

いくつかの枢要な研究が,増殖が終了し,その結果全体の生存を問題の最終段階にした後,
コントロール的なアームを調査的なアームへと移行することを可能にした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/02 00:45

    内容は音痴ですが、構成の予測は出来るので、一応やってみます。



1.  構成
    主語: Seviral pibotal studies いくつかの重要な研究は
    動詞:  allowed 許した > 可能にした
    目的語: crossover 移行することを
       目的語の修飾語1(~から)from the control to the investigational arm after closure 閉鎖後調査部門への統制から
       目的語の修飾語2(~へ)to accrual 発生主義へ
    副詞句: thereby making overall survival a problematic endpoint 全体的な生存を問題のある最後にする.

2。一応の訳

    いくつかの重要な研究は、閉鎖後調査部門への統制から、 発生主義へ移行することを可能にし、全体的な生存を問題のある最後にする結果となった、

    (これで意味が通じますかね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/02 00:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!