ある大学の過去問のやり直しをしたいのですが和訳が無いのでどなたか訳していただけませんか?長文ですがよろしくおねがいします。
AMERICANS are creating the biggest change in a hundred years in how we build cities. Every single American city that is growing, is growing in the fashion of Los Angeles, with multiple urban cores.
These new hearths of our civilization—in which the majority of metropolitan Americans now work and around which we live—look not at all like our old downtowns. Buildings rarely rise shoulder to shoulder, as in Chicago's Loop. Instead, their broad, low outlines dot the landscape like mushrooms, separated by greensward and parking lots. Their office towers, frequently guarded by trees, gaze at one another from respectful distances through bands of glass that mirror the sun in blue or silver or green or gold, like antique drawings of "the city of the future."
Our new city centers are tied together not by locomotives and subways, but by jetways, freeways, and rooftop satellite dishes. Their characteristic monument are the atria reaching for the sun and shielding trees perpetually in leaf at the cores of company headquarters, fitness centers, and shopping plazas. The landmark structure in these new urban areas is the celebrated single-family detached dwelling, the suburban home with grass all around that made America the best-housed civilization the world has ever known.
I have come to call these new urban centers Edge Cities. They contain all the functions a city ever has, although in a spread-out form that few have come to recognize for what it is. They are a vigorous world of pioneers and immigrants, rising far from the old downtowns, where little save villages or farmland lay only thirty years before.
Edge Cities represent the third wave of our lives pushing into new frontiers in this half century. First, we moved our homes out past the traditional idea of what constituted a city. This was the suburbanization of America, especially after World War II.
Then we wearied of returning downtown for the necessities of life, so we moved our marketplaces out to where we lived. This was the malling of America, especially in the 1960s and 1970s.
Today, we have moved our means of creating wealth, the essence of urbanism—our jobs—out to where most of us have lived and shopped for two generations. That has led to the rise of Edge City.
About a century ago, when we took Benjamin Franklin's picturesque mercantile city of Philadelphia and exploded it into a nineteenth-century industrial monster. Not since then have we made such profound changes in the ways we live, work, and play.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカ人は百年の間にどうやって我々が都市を建設するのかという意味において最大の変化を作り出している。
拡大し続ける1つ1つのアメリカの都市は、複数のアーバンコア(※1)をもつロサンゼルスのような形で大きくなっている。我々の文明におけるこれら新しい生活空間(※2)はーそこで大都市の大多数のアメリカ人は現在働いており、その周りに我々も住んでいるのだがー古いダウンタウンとはまったく違っている。
建物はシカゴループ(※3)のように肩がふれあうようにそそり立つことはめったにない。代わりに広くて低い外観は、緑の芝生や駐車場で仕切られ、まるでキノコのように地形上に点在している。
オフィスタワーはしばしば木々に保護され、年代物の絵画に描かれる「未来都市」のように、太陽を青、銀、緑、金などに反射するガラス面を通し、互いを尊重した距離で見るようになっている。
我々の新しいシティセンターは機関車や地下鉄ではなく、ジェットウェイや高速道路でもなく、屋上に設置された衛生通信のパラボナアンテナによって結ばれている。
その特徴的記念建造物は太陽光が差し込み、会社、フィットネスクラブ、そしてショッピングプラザの心臓部は常に木々とその生い茂った葉で外部から見えないようにしてあるアトリウム(※4)である。
これら新しい都市部の画期的な建造物は世に知られた、単一家族用一戸建て住宅(※5)、アメリカを最高の家作り社会にしたと世界に知られた、回りをすべて芝生に囲まれた郊外型住宅である。
私はこれら新しい都市の中心部をエッジシティーと呼ぶことにした。境界線が何か認識することなく広がった形ではあるが、それらは都市がいままでもっていたすべての機能を備えている。
それらは古い繁華街(そこはたった30年前まであった村や農地をまったく保存していない)とは違う発展をし、先駆者や移民たちの活気あふれる世界である。
エッジシティーはこの半世紀中で、我々の生活を新開地へと押し勧める第三の波を表している。まず第一に我々は何が都市を構成するかという伝統的考えを超えて、家を移していった。これが特に第二次世界大戦後に起きた、郊外化現象であった。
次に我々は生活必需品の為にダウンタウンに行くのに嫌気が指し、自分たちが住んでいる場所の外に商業施設を移動した。
今日我々は富を築くための手段、都市生活の核心である「我々の仕事」を、その大半が生活し2世代にわたって買物をしている場所の外に移動した。それがエッジシティの増加につながったのである。
約1世紀前、我々はベンジャミンフランクリンによるフィラデルフィアの絵に描いたような商業都市を採用し、19世紀の産業革命(※6)によりそれは爆発的に増加した。
その後我々は暮し、働き、遊ぶ方法において、そのような大規模な変化を作ってこなかった。
________________
久しぶりのTOEFLの問題を読み解くようで面白かったです。いくつか補足をしてみましたので参考になれば。
※1:駅や街との結節点となる空間。ロスのアーバンコアの画像参照
http://thumbs.dreamstime.com/thumblarge_507/1274 …
※2:直訳だと、家の暖炉の前など人や家族の集まる場所という意味ですが、文脈からこのように訳しました。
※3:シカゴのダウンタウンのこと。シカゴの高架鉄道および地下鉄の環状線に囲まれた地区の別名。狭い中に高い建物がひしめき合っています。画像参照。
http://www.earthinpictures.com/world/usa/chicago …
※4:ビルの吹き抜けの空間
※5:画像参照
http://www.shapouri.com/newsite/images/Warner%20 …
※6:monsterは革命のことだと解釈しました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報