【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

子どもをバイリンガルにしたくてご相談です。

我が家は現在1歳2か月の子供がいます。母親の私と主人は共に日本人です。母親の私は10年ほど海外の英語圏で生活をしていたここがあり、流暢な英会話はできるのですが、やはりネイティブの方と同じではないので細かい文法などはかなりあいまいな所が多いです。主人は英語はほとんど話せません。

こんな環境ですが、子どもに少しでも英語を理解してほしい思いで私が日中はほとんど、こどもにあいまいな英語(完璧ではないという意味で)話しているのですが、無駄な努力でしょうか?それに変な英語を覚えそうで親のエゴかなあ......なんて考えたりしています。どなたか同じようなことを試みた方、または体験談などご存じでしたら教えてください。

A 回答 (11件中1~10件)

バイリンガルにすることより、まずは正しい日本語を覚えさせるべきです。

英語を勉強するのは、その後です。
    • good
    • 6

外国人向けの、幼稚園というか、インターナショナルスクールのようなものがあれば、そういうところに通わせたらいいと思いますよ。


値段は高いようです。
まああとは、あなたが英語で話しかけるかですよねえ。

私の通ってる児童館に、アジア系の方でだんなさんが日本人の方がおられました。
日本語、中国語、英語を使って育てていらっしゃるみたいです。英語が主みたいでしたよ。
お母さんは日本語が上手ですが、微妙なニュアンスは、通じず、私は地方の方かなっておもってたら、外国の方でした。

ただ、言語が混ざって育った子どもは日本語の発達が少し遅れるようです。
大人になればいいんでしょうけどねえ。
ご主人と、英語圏に引っ越すとか、そういうことは無理ですよね。
離婚して、英語圏の方と結婚するとか。

まあ、ベビーからやってる、英語教室にでも通わせて、普段から英語で関わるくらいしかないんじゃないでしょうか?
あと、これは実現可能かわかりませんが、近くの教会なんかがあって、外国人の神父さんがいらっしゃるところなんかがあれば、遊びに行くとか、とりあえずは、触れさせることでしょうね。
外国人の方とお友だちになれるか、おしゃべりできる集いに参加するとか。

http://allabout.co.jp/gm/gc/189349/2/
インターナショナルスクールがいろいろ載っています。
自分ひとりの力では無理だとおもうので、こういうところに通うといいとおもいます。
ただ、普通の幼稚園とは違うので、小学校入学段階で、その年頃の、日本語がわからないとこれも問題だし、生活習慣が、外国にあわせた教育を受けるとそれはそれで大変かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

インターの情報ありがとうございます。インターいいですけど、高いんですよね....。言葉の遅れも聞いたことあります。ハーフちゃんならそれでも心配ないでしょうけど、私どもの場合は危険かもしれませんね。日本にいながら本気でバイリンガルに育てるには一番近道なのかもしれないですね。よく考えてみます。

お礼日時:2012/12/05 22:36

中途半端は良くないと思います。



また外国語の環境で、家族だけが母国語、とかならバイリンガルになりやすいですが
お母さん自体が、常に英語でってわけではないんですよね。

同じ人物が複数の言語で話しかけるとか
家の中での言語が混在している場合、言葉の発達が遅れることがありますよ。

一過性のものでいずれは追いつくとはいえ
言葉が遅れればそれだけ、理解や思考、語彙など
どちらにしても、どちらかの言語が優勢になるわけですが
幼児期に少し混乱して遅れが出てしまうことがあります。

もちろん、後々に思考パターンがバイリンガルのほうが豊かになり
のちのちに伸びる、ということもありますが
子どもによって合う、合わないがあると思います。

言葉を使って通じる喜び、ってあると思いますが
小さいうちに言語で混乱してしまって、話すのが自身がなくなってしまう子とか
(私の大学の教授がアメリカでこどもをを産み、帰国後にも家庭内は英語にしようとしたけど
言葉自体を話さなくなってしまったので、バイリンガルをあきらめたといっていました
appleも「アップル」になってしまったと嘆いていましたが。大学ではやはり英語圏に留学していました)
向き不向きもあるので、その「混乱の時期」「一時的な遅れ」に耐えるかどうか
というのはあると思いますよ


家でお母さんがたまに英語を混ぜるぐらいなら教室に通わせるほうがまだ良いのでは?と思います。

そしてそのときに読んだ本によると、場面や相手が完全に言語ごとに切り替わっていると
遅れは出にくい、とありました(でも10年前の本なので今は見解が違うかもしれません。)

日本人だから将来的には
完全にネイティブと同じでなくても、通じる、聞けるレベルならいいのかな~と思いますし
そこまで完璧な英語が求められるレベルの勉強や仕事に就くのであれば
難文の読解や正確な読解が必要になると思うので
間違った用法がインプットされると邪魔になるんじゃないかなぁ。

英語に拒否感がない、物怖じしなくなる、っていう点では早期教育も良いのかなとは思いますが
(あと、将来海外に住む予定とか)

英語の幼児CDやアニメとかで、それを聞きながら手歌遊びをするとき、など
場面を区切って、お母さんも一緒にやる、っていうやりかたならどうですか?
慣らす意味ならそれでもいいのかなーと思います。

そういえば日系英国人のカズオ・イシグロさんも、ほとんど日本語は話せない
5歳ぐらいのままで止まっているといっていましたね
この方はご両親は日本人なのですが。

フランス語の先生は家の中は夫婦で完全にフランス語、テレビと外の世界は日本語、で
子供さんをバイリンガルにしていました、
この子たちはスムーズだったようです。

家庭はスイスジャーマン、地域はイタリア語、学校はフランス語、という
スイス人は三ヶ国語話していました。
こういう人たちは完全に、場面が分かれていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

子どもの性質や、合う、合わないはあるかもしれないですね。完全なバイリンガルはやはり無理だとは思っているのですが、将来旅行に行った時などに自由に会話できたり、行きたいところへ行けたら楽しいかな、ぐらいに思っています。教室にも回数多く通わせるべきですね。

お礼日時:2012/12/05 22:40

それ、一番やっちゃいけない方法ですよ。

ネイティブが絡んでいない時点でアウト。お子さん、文法も間違い、発音も悪く、日本語と混ぜて話すようになってませんか?日本語も他の子供に比べて弱くなるでしょう。言葉と思考は密接なつながりがありますから、考える力が弱い子になりますよ。脳は幼少期に90%できあがるので、そんな中途半端な事しかできないのなら今すぐ止めたほうがいいです。日本語を弱くし、英語もうまくない、頭も悪くなっちゃうというまったく意味のない状態になります。英語が話せない日本人、もしくは日本語がわからない外国人から見れば内容がグズグズでもなにやらコミュニケーション取ってるように見えるので「バイリンガル」に見えますから、そういう子は頭は悪いのに得てしてプライドばかりが高くなる。日本人同士の子供でまともなバイリンガルに育てようと思ったら1日に最低8時間、絶対的にネイティブと会話する時間が必要だし、それが物理的に難しい日本国内ではその環境を作るだけで莫大な金額がかかる。本当の意味でしっかり話せるバイリンガルを育てるってハンパな努力じゃできないんですよ。

うちは日本在住ですが旦那が日本語の話せないアメリカ人なので、危険だとは知っていましたがやむなくインターナショナルスクール、バイリンガル育児という決断になりました。旦那との会話は私も子供達も全て英語です。私が子供達と話すときだけ日本語。子供は二人とも都内のインターナショナルスクールに通い、朝から夕方まで英語で教育を受けていますが、家で私と話すときは正しくハッキリした日本語しか話しません。区別させることが一番大事です。日本在住ですが、英語の比重が大きくなりがちで、大きくなりすぎたと感じた時は日本人のお友達を選んで遊ばせることもあります。家庭学習ではひらがなカタカナ、日本語での正しい会話を一つ一つ教える。そうやってしっかり区別し、質の高い言語のインプットの量をできるだけ多くし、2言語の「メリハリ」「バランス」「クオリティー」を管理することが一番の秘訣です。そしてアイデンティティの確立。

うちの子は2人ともまだキンダーですがそれだけの努力をしたうえでやっとスクールから「完璧なバイリンガル」と評価をもらいました。同級生の通訳もしているそうです。しかしインターに入れれば勝手にバイリンガルになると思っている日本人の親御さんの子供たちは「マミー、テイボー(table)がうえっとだよ~」など、インターの人間にしか通じない言語しか話せなくて悲惨ですよ。先の回答にもありましたね「あーゆークチュクチュペ」って、言語が混ざっているだけでなく文法すら合っていないという。本当に悲惨です。

中途半端なバイリンガルなんか何の価値もありませんよ。2か国語を使い、海外で活躍している日本人のほとんどが第2言語として習得した人たちです。語彙の選択、テンポと表現力、戸田奈津子さんの通訳にはいつも感心しますが彼女も日本人として日本の学校を出ていますよね。発音だけは超えられない壁があるようですが、やはり人間の土台として大事なのは教養だな、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「完璧なバイリンガル」という評価があるんですね、びっくりです。
教養は大事ですね。

お礼日時:2012/12/05 22:44

私は無駄だとは思いませんよ~。


ママからの語りかけだけで、バイリンガルに育てる!という意味では無駄かもしれませんが。
変な発音で覚えたっていいじゃないですか。だって日本人であってネイティブじゃないんですし。
重要なのは、英語が身近な存在で、楽しいものであるという土台を作ることでは?

まだ1歳でママとこもりきりの生活も可能な時。
外に出て、児童館やママ友の家でまで英語の語りかけで過ごす訳にもいかないでしょうし。
幼稚園も、インターに通わせるのでなければ、圧倒的に日本語漬けになる訳です。
英語と日本語がどちらも中途半端になる。というご意見もあると思いますが
パパとママの会話、じじばばの会話など、耳にする大人同士の会話はほぼ日本語ですから
そこまで英語の影響が強く出ることはないんじゃないかと思います。

英語のCDやDVDで一緒に歌ったり、英語の絵本を読んであげたり。
小さい頃に楽しんで取り組んだ記憶がある子は、抵抗があまりなくなる気がします(全員じゃないでしょうが)
そうすれば、自分がいざやりたいと思った時、挑戦しようと思った時の吸収力が違うと思いますよ。

あとは、英語だけでなく日本語の絵本も沢山読んであげることかなって思います。
言葉は自分の感情を表現するための大事なツール。相手を理解し、理解させるのに絶対必要。
日本社会でしばらく暮らすのであれば、手を出す、察してもらうのではなく、言葉で伝える事を教えなくてはなりません。もちろん、日本語で。

それから、老若男女、人種問わず色んな人に触れ合わせること。
色んな見た目、色んな考えの人間がこの世にはいるのだと身を持って知ることも大事でしょう。
外国の方との触れ合いだけが大事なんじゃない。
日本社会の中でも、世界に通用する土台を持った子を育てることはできると私は思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

前向きなご意見ありがとうございます♪私もバイリンガルという単語を簡単に使ってしまったのも悪いと思いますが、私自身も世界の人たちと触れ合って考え方がぜんぜん違っていたことがとてもおもしろかったので、そういう体験を子供にもさせたいな、そのためのツールになればいいなと思っています。まずは楽しく!ですね。

お礼日時:2012/12/05 22:47

アメリカ在住です。



貴女のご家庭とは反対になりますが、アメリカに住んでいるけれど、(中国人・インド人は、)自国語を教えてゆこう、という親御さんが多いし、実践しておられます。そういう例が多くなると、学問的にその功罪をはかって見ようというのがアメリカの大学です。それで、バイリンガルと、一般の英語のみ話す子供達の比較をしたレポートを読んだことがあります。

国数理は対等ですが、社会科については、バイリンガルの子供達は成績が落ちる、と結果がでていました。

個人的な観察で恐縮ですが、特に中国語・英語のコンビネーションは、両立するのが難しいらしく、アメリカ生まれで、大学までずっと一般のアメリカ人と一緒でも、中国語訛りの英語になってしまいます。

親の転勤で、アメリカにお引越ししてくる日本のお子さん達は、5~6歳までは現地語の吸収が大変早いです。ただ、小学生のうちに日本に帰ってしまうと、英語を完全に忘れます。その後、英語を勉強する時に、本場の発音はどこかに残っているらしいです。中学、高校できた子供達は、最初は大変苦労しますが、日本に帰ってからでも、英語は残ります。

私事で恐縮ですが、うちの一男一女は、幼稚園(5歳)にゆくまで、アメリカで、日本語も話す、バイリンガルでした。クレヨンしんちゃんと、ナイト・スクープを見て育ちました。友達も、日本の子を探して遊ばせていました。でも、幼稚園に行き始めてからは、私が日本語で話しても、英語がかえってきましたので、バイリンガル計画は頓挫しました。(信頼する教育者の方から、きちんとひとつの文化に基づいた根っこを育ててあげるのが、精神的な成長に大切である、と教えられたためもありました。)

二人が高校生の時に夫の転勤で、一年日本に戻って、インターナショナル・スクールで日本語をとっていましたが、やはり、発音は良かったです。

長くなりましたが、お母さんの気の済むまで英語でお話してあげて、その後はお子さんの様子で、臨機応変に対策を変えていらしたらどうかなぁ、と考えます。私がもう一度機会を与えられても、同じようにすると思います。あとは、お父さんのお気持ちもありますね。うちの夫は日本語を話さないので、英語だけになって嬉しがっていました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

バイリンガルの方たちも苦労されているんですね。私もできるとこまでやってみて、子どもの様子をみながら臨機応変にしていきたいと思います。旦那様の喜びには笑ってしまいました。インターナショナルのカップルの方達には言葉や文化の違いを認め合われてるようなのでいつも脱帽です。

お礼日時:2012/12/05 22:52

アメリカ人の妻が7歳の息子に毎日英語を教えてます。



息子は一応それなりに英語は理解できて話せるのですが、それでもちょっとの発音の違い、言い回しの違いを厳しく正してます。

英語圏内の国に住んでいれば、教科書は周りにたくさんありますが、日本に住んでいると教科書は母親以外にいませんから、かなり厳しく教えないと、英語が話せる大人にはなれないようですね。

英語圏内に10年住んでいたとしても、幼少の頃でないとネィティブは難しいと思います。

言語って言葉を知るだけでなく、文化も知らないと全く会話にならないんですね。
また、訛りというものも、各国・各地方にありますから、その違いを知らないと通用しません。
イギリス英語とアメリカ英語の違いとか・・・


そして学校で習う教科も英語で教える必要があります。
国語以外は英語でも教えないといけません。


まぁ、週一日本人講師の英語教室に通わせるよりまし程度ですね。

大切なのは大人になっても英語に興味を持たせる教育なんだと思います。
中学校・高校になってお母さんの英語能力が無いため教えられなくなってから、どうするかですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

率直なご意見ありがとうございます。海外にいた時に現地で生まれて育ってる方はやっぱり違いました、日本語も本当に普通だったのにもびっくりしましたが。日本では英語に触れる機会があまりにも少なすぎますよね。よく考えて行動したいと思います。

お礼日時:2012/12/05 22:57

私の両親は日本語しか話さない戦中派ですが、私は日本語、英語、ドイツ語の3カ国語を話せます。


仕事でドイツに4年間住んで、ヨーローッパ中を駆け回っていました。

>日中はほとんど、こどもにあいまいな英語(完璧ではないという意味で)話しているのですが、無駄な努力でしょうか?

正しくない文法や発音なら無駄な努力と言うより、邪魔になるだけと思います。
間違って覚えるので覚えてしまってからの修正が難しくなりますね。
英語しか通じない国に住むのが一番です。
子供が何歳か知りませんが、3~5年くらい海外留学させるのが一番の近道ですね。
アメリカだと英語ではなく米語を覚えてしまいますよ。
英語(ブリティッシュ)しか知らない私から見ると、米語は発音が汚くてズーズー弁みたいで聞き取りにくいです(+_+)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「正しくない文法や発音なら無駄な努力と言うより、邪魔になるだけと思います。」正に私もそれを心配しています。大きくなって、もし海外へ行くようなことになった時に「なんでそんな余計なことしたの~!」って言われかねないですよね。謝るしかないですが....(笑)

お礼日時:2012/12/05 23:01

可能だとは思いますが、そうすると日本語が100%ではなくなりますよ?


日本語と海外語(まぁ英語ですな)で100:100は難しいと思います。
英語に傾くと日本語が95とかになりますね。

唯一日本語が大丈夫なバイリンガルは宇多田ヒカルさんくらいでしょうか。
しかし彼女は日本語は確かに100ですが、わたしが外国人ではないので英語が100なのかは不明です。
アメリカの方からしたら100ではないかもしれません。


河北まゆこさんを先日見ましたが、海外暮らしが長く、英語に傾いているのがわかります。
例になると思うので見てみるといいでしょう。
ちなみにわたしが見たのはセリフではなく普通に話しているところです。

兄弟でアメリカンスクールだったかな? に行っていて、英語をしゃべれる日本人の子(タレントさんと記憶)は、兄弟間では英語と日本語をめちゃくちゃに混ぜて会話してました。
禁止されていると言ってましたが、英語は表現が直接的でそれぞれのいい面を出すとそうなるのでしょうね。

やはりてっとり早いのは覚えさせたらアメリカンスクールでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本にいながらバイリンガルに近づけるにはやはりインターしか無さそうですね。頑張って学費を稼ぎます!長谷川潤ちゃんはある程度大きくなってから日本へ来られたみたいですが、日本語はとても上手ですよね、逆バージョンとかは無理なんですかねえ。

お礼日時:2012/12/05 23:06

なにをもってバイリンガルというのか?


息子が英語教室に通っていますが、
外国籍の講師のカリキュラムを嫌がりますね。
お国英語で、???の時があるだとか。
だから、通じればOKぐらいにつもりなら、
親の努力でどうにでもなると思います。
息子は年少のときから週1で英語教室に通っています。
アメリカ英語なら、ゆっくり話してもらえれば、
中2ぐらいの会話能力があります。
英語はいろんな国籍の人が共通の言葉として使うので、
お国英語丸出しの外国籍の方も多いので、
なにをもって「英会話」というのか?
結構難しい問題ですね。
我が家は、なにも考えず、息子がやりたいと言い出して、
小4現在も通っている有様。

小さい頃から、英語を聞くことはいいことですよ。
でも、日本語と英語が両方入るため、
言葉が出るのが遅いことがあるそうです。
息子の同級生にダブル(ハーフ)の子がいて、
英語と日本語が混ざって話します。
我が家に泊まりで遊びに来たとき、
「アーユークチュクチュぺ?」
と、息子に言ってて笑ってしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「アーユークチュクチュペ?」ってかわいいですね、わたしもちょっと笑っちゃいました。笑 バイリンガルという単語を簡単に使ってしまった私が悪いと思いますが、通じればOK、ぐらいに思っています。英語にはたくさんふれさせていきたいと思います。

お礼日時:2012/12/05 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!