プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、お世話になります


【日本文】
彼はいつも朝食前に新聞を読む

【英文】
He always reads the newspaper before breakfast.


となっていました
このnewspaperの冠詞がtheなのは何か意味がありますでしょうか?
a newspaperにしてしまうと意味が変わってしまいますでしょうか?

英語にお詳しい方、どうか教えて下さい

A 回答 (3件)

良いところに着目した質問だと思います。

我々日本人には冠詞は悩ましい問題です。

その文の前に、何らかの新聞の名前が出ており、そうして 「彼は毎朝その新聞に目を通すのが常である」 という流れになっているのであれば、the newspaper という表現になるのは自然であり、当然です。

問題は、そのような前提なしに、いきなり the newspaper という形で出現するものかどうかということでしょう。

私は、毎日読んでいる新聞 (つまり特定の○○新聞) だから the newspaper がふさわしい、ということではないかと考えましたが、検索してみたら似た質問をした方が既にありまして、その回答を見るとそんな単純なものではなく、「総称単数」 というものである、ということが書いてありました (すみません、私は英語に詳しいわけではないので・・・)。

他に回答をされる方がおられるかもしれませんが、下記のところも参照なさってみてはいかがでしょうか。

 → http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1083811.html
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

はい、私も冠詞にはいつも頭を悩ませております…

以前にも似たような質問があったのですね、教えて頂きありがとうございます
他の方に回答頂いた意味も正しいと思いますが
「総称単数」という新しい知識を教えて頂きましたのでBAとさせていただきます

お礼日時:2013/01/23 17:07

 それは"news"と同様、もしくは含まれていると考えるとよいかもしれません。



http://dic.yahoo.co.jp/detail?p=news&stype=0&dty …
>2 ((the ~))(…についての;…という)(マスコミの)報道;((集合的))ニュース,報道((of, about, as to ...;that節))
>the latest news 最新ニュース[情報]
>
>a news story [item] 新聞[ニュース]記事
>
>people in the news 時の人
>
>This was on the news tonight. これは今夜のニュースで聞いた(ことだ).

 上記では、a news storyだけは不定冠詞aですが、それはitemの省略があるからです。

 the newsで「マスコミ報道」ということを表し、それがTVやラジオのニュースを指すわけです。多くの人が共有しているという意識があるので、暗黙の了解として定冠詞theとして、何か分からないものを言うときの不定冠詞aを避けるのが通例ということなのでしょう


 それと同様、少なくとも全国紙、地方紙といった流通範囲が広く、読者が多いレベルの新聞であれば、the newspaperを用いることが多く、a newspaperとするのは、そうでない場合に限る傾向なのだと思われます(a newspaper itemのつもりとか、数ある新聞の中でもどれかを指す等々)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

newspaperだけでなくnewsも同様に考えられるという説明とても参考になりました
また参考URLまで載せて頂きありがとうございました

お礼日時:2013/01/23 17:10

    あっても無くてもいいようですよ。

下記をご覧下さい。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%96%B0%E8%81%9E …

    僕なんか新聞は信頼できないので読みませんが、○○新聞だけとって、それで決まりの人は定冠詞、道に落ちてるのを何でも拾って一部だけ読むなら不定冠詞、沢山読むなら複数でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

記載されていたURLのページ、とても参考になりました

お礼日時:2013/01/23 17:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています