プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

They took care of many trees in the woods.

の in the wood ですが

形容詞句と捉えて「森の多くの木々」とするのはおかしいでしょうか。

その場合は of the woods にしたほうが良いのでしょうか。

A 回答 (3件)

彼らは管理した,多くの木々を,森で。



この最後の部分を「森での木」と考えるか,「森で管理」
と考えるか。

英語は前から流れていく,これがすべてでどちらも同じことです。

こういう前置詞句は英語の本来の感覚では常に「副詞」です。

前の名詞にかかる,と日本語で考えるから形容詞句。
そう考えるのは自由です。

the pen on the desk「机の上のペン」と訳せば形容詞句ですが,
英語ではあくまでも「机の上で」という場所を表します。

日本語では「の」が出てきますが,これを of で「普通」は表しません。

前置詞+名詞を副詞句か,形容詞句か,というのは日本人の発想です。
今回はどちらでもいいですが,正確な日本語としては
「森にある木」という形容詞句ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2013/03/31 21:03

care in the woods 「森の中で世話をする」なら副詞句、


trees in the woods 「森の木を」なら形容詞句になります。
いずれにしても文の内容が変化する訳ではありませんので、気にする必要はありません。

of の場合は、from と同じ意味になり、「森から運び出して別の場所に植え替えた木」の意味が起こりえます。元々庭などに植えられていた木と区別するのです。もちろんかなり変わった解釈したレアケースですが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2013/03/31 21:02

態を変えてみると、


Many trees in the woods are taken care of.
Many trees are taken care of in the woods.
と2通りできます。
実は、この2文とも、能動態は同じお示しの文となります。
しかし、They took care of many trees in the woods.を解釈するのは、文脈によるように思います。そして、普通は副詞となると思います。特別にmany trees outside the woodsとの対比とかがない限りは。
ofを使うのもあり得ます。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2013/03/31 21:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!