激凹みから立ち直る方法

次の英文の和訳をお願いします。

Seeking to capitalise on public distrust of nuclear power, Ozawa said his party aims to wean Japan from its dependence on nuclear power, which accounted for about 30
percent of Japan's power needs before last year's Fukushima disaster.

This is Ozawa's fourth political party since 1993 , when he broke ranks with the Liberal Democratic Party(LDP). He then devoted the last two decades to creating,and then breaking up,alternative parties to the LDP, earning him the nickname "Destroyer".Ozawa's influence has faded lately,partly due to voter distate for his old-style politics.

宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

原子力への国民の不信感を(自分にとってプラスになるよう)活用しようと、彼の政党は、昨年福島で起った災害以前、日本の電力需要の約30%を占めていた原子力への依存体質を改めるつもりであると小沢氏は言った。



これは小沢氏にとって自由民主党に逆らった1993年以降4番目の政党である。彼はその後(※1)の20年間、「壊し屋」というニックネームを得ながら、自由民主党にとってかわる政党を作っては壊すことに打ち込んできた。小沢氏の影響力は、一部その古いスタイルの政治手法を嫌う有権者により、最近では衰えている。

※1:1993年を指すものと考えます。
    • good
    • 0

原子力発電への国民の不信感を利用しようと、小沢は、彼の政党は昨年の福島原発事故の前まで日本の電力需要の約30%を占めていた原子力発電への依存を捨てさせることを目指していると語った。



これは1993年に彼が自民党を離党した時からの小沢の4番目の政党である。
彼は、”壊し屋”というあだ名を得ながら、その後の20年間にわたって、自民党に代わる新政党の結成と解党に献身してきた。
最近では小沢の影響力は、彼の古い政治スタイルに対する一部の有権者の嫌悪を受けて陰りつつある。

----------------------

直訳とは少しニュアンスが変わってしまったかもしれませんが、こんな感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!