【お題】王手、そして

5月16日に Competitive Cyclist という海外の通販サイトで自転車のタイヤを注文しました。支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。

英語が分からないので翻訳ソフトサイトを使ってはみたのですが、発注不可ということと返金ができないということと、代替品を送ることができる位しかわかりません。

私としては注文した商品を届けてもらうか、返金してもらいたかったので、ショップのサポーターとチャットやメールを試みたのですが、言葉の壁に阻まれうまく意思疎通ができません。

やりとりの一部を表記しますので、どなたかお力添えをお願いします。

以下は5月17日に届いたメールです。
Unfortunately our link with Amazon didn't update in time to let you know that we’re out of stock for the Mavic. We apologize for the inconvenience, but I'm sure we can help you find a solution. If there’s a different size or color you’d like, please let us know. We are going to ship out the remaining items on your order as soon as possible. If we don’t hear from you within 5 days we will assume you want a credit for the out of stock item. Give us a call at ?????? or click on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website for live help.

To help rectify your faith in us, we'd be happy to hook you up to the best of our ability. Please give us a call, and we'll see what we can do for you. Call us at (800) 409-4502. You can also get live help by clicking on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website.

We’ve created a service ticket ID ?????? that will track our correspondence with you. That way we can give you and your order all the attention you need, and do so with downright dazzling efficiency.

以下は6月17日にショップ宛に送ったメールです
Isn't arrival of goods ready yet?
How much [ after ] does it take till arrival?

以下は6月18日に届いたメールです
I apologoze. The earlier email was not accurate. We had to cancel your order because Mavic does not allow us to ship their products out of the United States. Is there another tire you would like to get instead?

次はチャットの内容です
私: Was the order canceled?
サポーター: it was indeed
私: When does refund become?
サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail
私: Can I have the goods for an order total sent as replacement?
サポーター: what tires are you looking at?
私: It had not been decided yet.  I want CONTINENTAL COMPETITION
http://www.competitivecyclist.com/za/CCY?PAGE=BU …

私: Are Mavic Yksion Pro Griplink SSC Tubular Tire and Mavic Yksion Pro Powerlink SSC Tubular Tire in stock?

サポーター: i would not be able to do the Continental tires for the same price as your previous order
    and i actually only have one of the continentals in stock
私: Can the amount of money reduce and send the goods of an insufficient part?
サポーター: you were never charged for the previous order
私: Please send instead and let me know continentals and the number to get.
サポーター: we only have 1 continental left not even a set

自分の語学力のなさに恥ずかしいあまりですが、背に腹は替えられません。
どうかお助け下さい。

A 回答 (4件)

 


チャットの内容も質問と離れてる様な...

私: Was the order canceled?
  オーダーはキャンセルされたか?
サポーター: it was indeed
  貴方の言う通りだ
私: When does refund become?
  払い戻しはいつされる?
サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail
  実際は請求していない
私: Can I have the goods for an order total sent as replacement?
  代わりの物をオーダー出来るか?  (新たに購入する意思と思える)
サポーター: what tires are you looking at?
  どんなタイヤを探してる?
私: It had not been decided yet. 
  まだ決めてない (どうみても新たな注文と思える)

質問では発送されない、返金されないと言われてますが、相手は注文はキャンセルした、お金は請求していない、言い、それを貴方が了承したと思ってますよ。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail
これは、実際は請求していない、という意味だったのですね。

エキサイト翻訳だと「財産目録効用がないために実際に課されませんでした。」となり、返金したくてもできないと勘違いしました。
返金が適わないのであれば、支払い金額内に収まる代替品を送ってもらおうと、そのままチャットを続けたのですが……こちらの不手際であらぬ誤解を生んでしまいました。

ショップにお金が送金されていないのであれば、口座から引き落とされた注文代金も戻ってくると思うので肩の荷が下りました。

お付き合いいただきありがとうございました

お礼日時:2013/06/19 22:49

>以下は6月18日に届いたメールです


I apologoze. The earlier email was not accurate. We had to cancel your order because Mavic does not allow us to ship their products out of the United States. Is there another tire you would like to get instead?
最初のメールは正確ではない。 貴方のオーダーはキャンセルするしかない、何故ならば Mavic は我々(業者)が製品を USA以外の場所にシップすることを許していないからです。 他に代わりとしてほしいものがありますか? と聞いています。

チャットの方で
サポーター: you were never charged for the previous order と言っているので前のオーダーの支払いはまだされていないとの認識のようです。

●最初に: 支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。 とありましたがまだ送金処理が済んでいなければ銀行への相談でストップがかけられるのでは?

●既に処理が済んでいるのであればその送金の証明を(送金元 と送金先 日付が分かるもの) 入手し業者に示すしかないと思います。

相手は何が欲しいと聞いてきているので 逆に 何が入手できるかを聞いたら如何ですか? あるいは 自分が欲しいものはいくらの追加料金で入手可能かなども選択肢ですね。でもそれは送金が証明できた後の話ですね。

通常、支払いは品物の入手が決まり、請求が有ってからするのでは? 最近は LC無しでやり取りしているのですね。

この回答への補足

御回答有り難うございます。
ショップは注文をキャンセルしているので、口座から抜けた注文代金もそのうち帰ってくると思います。(楽天銀行のQ&Aコーナーでは最長2月かかるとか)

私も在庫がないものを売っているとは思いませんでした。ちなみに発注した商品の価格が今では2倍近く高くなっています。ショップ側からしてみれば赤字かもしれません。

お付き合いいただきありがとうございました。

補足日時:2013/06/19 23:24
    • good
    • 0

 


5月17日のメール
If there's a different size or color you'd like
サイズの違うものか、色違いはどうか
If we don't hear from you within 5 days we will assume you want a credit for the out of stock item.
5日以内に返事がなければ在庫切れの品を予約にする

この時にどんな返事をしたのですか?

6月17日のメールは
出荷準備はできたか?
配達に何日かかるか?
の、意味ですよね。

と、言う事は注文してからの1カ月の間に在庫切れの商品が入荷したとの連絡が入ったのですか?

全体に話がつながらないのですが....
 

この回答への補足

解りやすい御回答有り難うございます。

>>この時にどんな返事をしたのですか?
他に欲しい商品がなかったことと、「5日以内に返信がなければ当社は貴方が我々を信頼したとみなし、できるだけ早く輸送するつもりです。」と解釈して、このメールには返事をしませんでした。

6月17日、私からショップ宛に送ったメールの内容はg4330様がご指摘なさった通りです。
1月間経っても商品が届かず、連絡もなかったので不安になって送ったメールです。

説明不足から誤解を招くような質問、失礼致しました。

補足日時:2013/06/19 22:27
    • good
    • 0

>it was actually never charged due to no inventory avail


実際はそれは一度も課金されていません 在庫がありませんでしたから

>you were never charged for the previous order
あなたは前のオーダーの料金は一度もとられていませんよ


「前回分は課金されていません」とくり返しいっておられます。
charge(お金をとる、課金する)

お相手はあなたが新たにまた別の商品を探していると思っておられるようです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報