プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!


In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity.

The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns.

The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.

A 回答 (3件)

彼が創った会の名前をつけるにあたって、フランチェスコは意図的に当時、下層社会を表すものとして一般的に使われていた言葉を選んだ。

つまり何かに依存しなければならず、法的にも無力であるという皮肉をこめた意味合いの、最小のもの(または小さき兄弟、小さきものの集まり)という言葉だったのだ。

托鉢を行う修道士の貧困化は、その洗礼名を失うことにまで及んだ。フランシスコ会とドミニコ会は双方とも天国での守護聖人の名前を使用し、故郷を追加項目とすることによってのみ誰が誰だかわかるようにしていたのだ。

修道士は、名もなき貧しい群集の中で自分が誰だかわからなくなっていた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/09/28 00:07

    #1です。

訂正です。

    僕の「フランシス」の本名はジョヴァンニ•ディ•ピエトロ•ベルナルドーネ(Giovanni di Pietro di Bernardone)の日本での通称は下記のように「アシジの聖フランシスコ」となっています。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%83% …

    したがって、愚訳のフランシスを「アシジの聖フランシスコ」に変えてください。
    • good
    • 0

    彼が創設した会の名前を選ぶにあたって、フランシスは、わざと、当時、社会の下層階級を指して使われていた、独立性がなく、軽蔑に値し、法的に無能な、ミノーレス(またはフライヤー•ミノール(=小僧)すなわち ミノリテス)を選んだ。



    乞食僧の窮乏は、(入会まで使っていた世俗の)名前を失うことにまでおよんだ。フランシスコ、ドミニコ、両会に属する者は、彼らの天国の保護者の名を使い、彼らが産まれた町の名を加えて誰かが分かるようにした。

    フライヤーは、貧困層の無名の大衆の中に我が身を消した(=溶け込んでいった)。

(order を「会」と仮に訳しておきましたが、間違っていたら適当に「教団」などに変えてください)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/09/28 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!