プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

○○ is ten times bigger.
○○ is ten times wider.
○○ is ten times longer.

「○○が10倍になる」という意味で、上記のような言い方は出来ますでしょうか。
又、もし出来るとして、until ten times larger. のような言い方は出来ますでしょうか。

A 回答 (5件)

回答者3です。

補足します。

until smooth
until fluffy
until bubbly などの記述が出てきますが、
これは it gets が省略されていると考えればよろしいでしょうか。
→まず、これらの表現はありますね。私も見聞きしたことがあります。しかし、it getsを省略ということは無理だと思います。英語の省略形としてはit is省略できないと私は思っています。ですから、
until it is smooth→until smoothとなっていると思います。
もちろん、
until it gets smooth
というのは、問題のない文です。

なお、
until it is ten times longerのような文ですと、やはり比較級の問題があり、until ten times longer というのは無理に思います。

until ten times longer than this one
のようならどうなのかーー
こう言う人はいるかもしれませんが、私はこれは認めたくないですね。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

パン作りのレシピを英訳するために英語のレシピサイトをいくつか見てみました。

一次発酵「生地を2倍になるまで発酵させる」は、ほぼ共通して
let rise in warm place until doubled in size. の形でしたが
二次発酵「生地を1.5倍になるまで発酵させる」は、一次発酵と同じ文章か
doubled の前に about, almost, nearly が付いているだけの大雑把な書き方でした。

パン作りでは頻繁に使う文章なので
until doubled in size や until smooth のようなスッキリとした言い方がないかと思い質問させていただきましたが、ないと思った方がいいのかもしれませんね。

補足日時:2013/10/20 14:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/20 14:04

補足 Him-hymnです。



2倍の重さになるまでは、
until twice that weight
という表現もありますね。
あるいは
until twice its size
とやることもできます。
同様に
until 1.5 times its sizeでもいいので、短く言いたいのならネイティブはこちらを使うのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/21 16:37

たとえば、


This pole is ten times longer.
この棒は10倍長い。
というのは、英語としては言えます。
ただし、「長さが10倍になる」ではなく、「長さが10倍である、10倍長い」という意味です。
This pole becomes ten times longer.
これなら、10倍長くなるということです。
そして、何の10倍かということですが、比較するものが示されていませんので、この場合、そのモノ自体が10倍になると普通考えます。
たとえば、カメラの三脚や昔のアンテナのように、伸びるのがありますね。あの感じです。

では、until ten times largerと言えるかですがーー
He extended the pole until it gets ten times longer.
(先ほどlongerの例を出しましたので、ここでもlongerにしましたが)
これなら言えます。ただし、it getsというのが必要です。
これで、彼は10倍の長さになるまで棒を伸ばした。
ということになります。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

レシピサイトを見ていると
until smooth
until fluffy
until bubbly などの記述が出てきますが、
これは it gets が省略されていると考えればよろしいでしょうか。

補足日時:2013/10/19 23:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/19 23:06

ご質問を読み返してみると、それはいえないですよ。



This is ten times bigger.はthan that isが省略されているわけで、現在における異なる2者の比較です。比較対象が明らかなら可能ですが、同じ主語が10倍になるという意味にはなりません。
He will be ten times bigger.ならthan he is nowが省略されていると考えれば可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/19 23:01

勿論できますよ。



○○ is ten times bigger

than ~(is)
と付けるのが普通です。

until ten times larger.

10倍になるまで、と言うのを想定した質問だと思いますが、
普通は、
until it gets ten times larger(それが10倍になるまで)と言う様な使い方をしますが。

この回答への補足

レシピサイトを見ていると
until smooth
until fluffy
until bubbly などの記述が出てきますが、
これは it gets が省略されていると考えればよろしいでしょうか。

補足日時:2013/10/19 23:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/19 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!