アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これはlemonsoupというタイのバンドの曲です。
タイの曲が好きで最初は耳コピで歌ってましたが意味が分かって歌えるといいなと思って
辞書を引っ張り出して独学で訳してます。
はじめて1年。やっと文字が読めるようになってきましたが訳はとても難しいです。。。

หากตัวฉัน มีอายุน้อยลงอีกปี ก็คงไม่เข้าใจ
หากมองตัวฉันในวันเวลานี้
ว่าทำไมฉัน อะไรกันที่ทำให้ใจวุ่นวาย
เหตุใดต้องเสียใจ กับการแค่รักใครเพียงสักคนนี้

ここの1行目の
ตัวฉันは単純に「僕」と訳していいですか??

あといつも気になっているのがタイ語って同じ意味の単語が重なってるのが多いけど
どう訳せばいいのかということです。

mong duu→見て見つめる
みたいなのが多くて戸惑っています。
こういうのは単純にフィーリングで訳していいんですか??

詳しい方お願いします!

A 回答 (1件)

そうです


ตัวฉัน・・・僕か、わたし
普通話し言葉ではあまり使わないけど、歌詞とかで時々出てくる。
มองดู・・・ดูと同じで構わないと思う
タイ人は、縮めて話すことが多いからね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なんでタイ語ってこういうのあるんですかね。不思議です

お礼日時:2014/03/21 06:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!