難しすぎて、分からないので、なんとか自力で最後までやってみました。
添削、アドバイスよろしくお願いいたします。
we must continue to be open and honest in all communications so we can maintain our positive working atmosphere.
私たちは明るい雰囲気を維持できるように、我々はすべての意思表示をオープンで正直であり続けなければならない。
the company prefers to work face-to-face with all associates who have problems to resolve. for rare occasions when other forms of communication are inaccessible or have not been successful, a hotline is in place.
会社は、従業員たちが直接会話しながら作業することを望んでいる。コミュニケーションがあまりうまくいっていないので、めったにないイベントのためにホットラインが整備しているところです。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
> we must continue to be open and honest in all communications so we can maintain our positive working atmosphere.
> 私たちは明るい雰囲気を維持できるように、我々はすべての意思表示をオープンで正直であり続けなければならない。
* 特に問題はないように見えます。下に私の訳も出してみます。
→ お互いに意思疎通をスムースにして気持ちよく働いて、職場の環境を向上させましょう。
> The company prefers to work face-to-face with all associates who have problems to resolve. for rare occasions when other forms of communication are inaccessible or have not been successful, a hotline is in place.
> 会社は、従業員たちが直接会話しながら作業することを望んでいる。コミュニケーションがあまりうまくいっていないので、めったにないイベントのためにホットラインが整備しているところです。
* ここも、特に問題はないように思えます。ただ、後半の部分が少し私の解釈とは違う気がしました。
→ 会社としては、問題があれば従業員から直接話を聞きたいと思っている。... 他の伝達手段が使えないとか機能しない場合のために、ホットラインも用意されている。
No.2
- 回答日時:
we must continue to be open and honest in all communications so we can maintain our positive working atmosphere.
私たちは明るい雰囲気を維持できるように、我々はすべての意思表示をオープンで正直であり続けなければならない。
【自分の訳】
明るい職場環境を維持するために、すべてのコミュニケーションにおいてオープンで誠実で
あり続けなければならない。
【コメント】
訳文の意図は質問者様と一致していると思います。ただ意思表示は一方的なニュアンスですので
コミュニケーション(双方向の意思表示)がベターと思います。
the company prefers to work face-to-face with all associates who have problems to resolve. for rare occasions when other forms of communication are inaccessible or have not been successful, a hotline is in place.
会社は、従業員たちが直接会話しながら作業することを望んでいる。コミュニケーションがあまりうまくいっていないので、めったにないイベントのためにホットラインが整備しているところです。
【自分の訳】
企業は、解決すべき問題を抱えている全ての関係者とフェイス・トゥ・フェイスで
仕事をすることを好む。他のコミュニケーションのやり方が、使えなかったり
上手くいかなかったような稀なケースでは、ホットラインが使われる。
【コメント】
これは大分訳が違ってしまいましたが、大体自分の訳のようになるかと思います。。
ただホットラインが企業で何を指すのかよくわかりませんでしたが、緊急電話回線でしょうか。
海外の会社とやりとりしたりするとよくわかるのですが、メールや電話会議だと
話がかみ合わなかったり中々言いたいことが伝えられなかったりします。
だから直接顔を合わせて仕事をしたがり、場合によっては100万以上の旅費で
数日の話し合いのために海外出張したりするのです。そういう文章だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
”would have to do”の"have to"...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
be covered with/by の違い
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コモエスタ赤坂
-
トイレを借りる時の正しい言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
海外の人ってなんで語尾にMENっ...
-
covered with とcovered inの違い
-
タイ語の
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報