街中で見かけて「グッときた人」の思い出

「この冬の嵐は治まってきた様だ」

This winter storm have weakened gradually today.

英訳としてどうでしょうか・・・ have → has  でしょうか ?

アドバイスお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんにちは。


原文を維持するなら、まず storm は三人称なので has に変えます。
has weakened にすると、弱まって(もう今は大丈夫だ)のニュアンス
になるので has been weakening (前から弱まってきて今も弱まり中
⇒ 治まってきた)の方がいいかもしれません。
gradually (徐々には)は特に問題ありません。
todayについては、今日治まり始めたという印象を与えますが
文法的に問題はありません。

This winter storm has been weakening gradually today.
今日、この冬の嵐は徐々に弱まってきている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「今回の嵐が治まってきた・・・」ことを伝えたいと思い "has weakened" としました。

お礼日時:2014/12/18 21:59

This winter storm have weakened gradually today.


「この冬の嵐は治まってきた様だ」
まず、日本語ですが、冬の嵐が猛威をふるっている、しかし、今はその嵐がおさまってきて、これから春になっていくようだーーという意味でしょうか?それとも、嵐が一旦おさまってきたようだーーということでしょうか。それによって訳し方も変ります。

winter stormと単数形にすれば、とうぜん、1つの嵐しか意味しません。冬中、1つの嵐が居座るというのはどうも変な感じですね。

It seems that we won't have any more winter storm.
→もうこれ以上、冬の嵐は1つも来ないようだーーとすれば、ご質問の日本語の意味を英語訳としてよいでしょう(もちろん、今はその嵐がおさまってきて、これから春になっていくようだーーという意味の場合です)。

Now it seems that we don't have any winter storm for the time being.
→今は、しばらく冬の嵐が来ないようだ。
Now it looks like we don't hve any winter storm for the time being.
→今は、しばらく冬の嵐がこないように見える。

it looks likeを使えば口語的で、見た目という感じがします。
いずれにしましても、こういうときは、It seems that ともってきてから、主語+動詞とすることで、間接的な、より客観的な感じがでて、この場合相応しいと思います。
これをNo winter storm seems to come . . みたいな直接的な言い方はよくないだろうと思います。どうしてそんなことがわかるのーーという感じに思えるからです。根拠が示されればありでしょうが。

英訳としてどうでしょうか・・・ have → has  でしょうか ?
→haveかhasかであれば、当然hasです。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

This winter storm seems weakening gradually today.

この回答への補足

「ここ数日の嵐が治まりつつある様だ」の英訳を日本語に添えようと思いました。ありがとうございます。

日本をすっぽり覆って暴れた師走の嵐 どうやら峠を越えたかな・・・  冬は始まったばかりだ・・・ ❢❢
This winter storm has weakened gradually today.

補足日時:2014/12/18 21:50
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なる程 ・・・ ありがとうございます ❢

お礼日時:2014/12/18 21:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報