アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ベトナム語の翻訳をお願いしたく投稿させて頂きました。
知り合いのベトナム人に是非読んでといわれましたが
まだまだ未熟なもので辞書片手に奮闘しましたが
理解できません(;_;)
お忙しいなか大変恐縮ですが、御助力頂きたく思います。
宜しくお願い申し上げます。
以下文

ĐƯỢC làm Cho những người mà mình thân yêu và quý
trọng những j tốt nhất và nhìn thấy họ Vui là niềm hạnh
phúc đối với mình.Cảm Ơn trời đã Cho Con Có dc 1 gia đình
luôn IO lắng Cho Con và Có những người bạn luôn nghĩ và
Sát Cánh bên Con trong những lúc khó khăn hay Vui buồn
nhất. Chỉ Cẩn nghĩ đến những điểu đó là mình Chẳng thấy
mệt mỏi j Cá. đã trọn Vẹn quá rồi nhỉ !Chỉ mong hiện tại và
tương lai mọi thứ sẽ ko thay đổi dù bất Cứ lý do j nhé!

A 回答 (1件)

直訳です。



貴方がどの様な最高の愛と感謝のものの為に作られ、
それらを幸せに見る事は私の為に幸せである。
私の心配は常に私の家族を与える為に紙に感謝し、
持っている友人は常に考え、困難や喜びと悲しみの時に自分で立つ。
ただ、私は全ての幸せと完全な疲れを感じた事を考えます。
物事がどんな理由で変化しないだろう、現在および将来の希望だけ。

以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き誠にありがとうございます。
御礼が遅れました事、深くお詫び申し上げます。

「ただ」の後の内容が気になりますね…
最近話しをしている内容に自分には将来が無いという
言葉がありました。

何か大きな悩みがあるんでしょうか。
うーん…

お礼日時:2015/06/09 00:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!